万书网 > 文学作品 > 唐诗三百首 > 卷04、七言乐府

卷04、七言乐府



七言乐府

李颀

古从军行

白日登山望烽火,  黄昏饮马傍交河。  

行人刁斗风沙暗,  公主琵琶幽怨多。  

野云万里无城郭,  雨雪纷纷连大漠。  

胡雁哀鸣夜夜飞,  胡儿眼泪双双落。  

闻道玉门犹被遮,  应将性命逐轻车。  

年年战骨埋荒外,  空见葡萄入汉家。  

Folk-song-styled-verse

Li  Qi

AN  OLD  WAR-SONG

Through  the  bright  day  up  the  mountain,  we  scan  the  sky  for  a  war-torch;  

At  yellow  dusk  we  water  our  horses  in  the  boundaryriver;  

And  when  the  throb  of  watch-drums  hangs  in  the  sandy  wind,  

We  hear  the  guitar  of  the  Chinese  Princess  telling  her  endless  woe....  

Three  thousand  miles  without  a  town,  nothing  but  camps,  

Till  the  heavy  sky  joins  the  wide  desert  in  snow.  

With  their  plaintive  calls,  barbarian  wildgeese  fly  from  night  to  night,  

And  children  of  the  Tartars  have  many  tears  to  shed;  

But  we  hear  that  the  Jade  Pass  is  still  under  siege,  

And  soon  we  stake  our  lives  upon  our  light  warchariots.  

Each  year  we  bury  in  the  desert  bones  unnumbered,  

Yet  we  only  watch  for  grape-vines  coming  into  China.  

076

乐府

王维

洛阳女儿行

洛阳女儿对门居,  才可容颜十五余;  

良人玉勒乘骢马,  侍女金盘脍鲤鱼。  

画阁朱楼尽相望,  红桃绿柳垂檐向。  

罗帷送上七香车,  宝扇迎归九华帐。  

狂夫富贵在青春,  意气骄奢剧季伦。  

自怜碧玉亲教舞,  不惜珊瑚持与人。  

春窗曙灭九微火,  九微片片飞花璅。  

戏罢曾无理曲时,  妆成祇是薰香坐。  

城中相识尽繁华,  日夜经过赵李家。  

谁怜越女颜如玉?  贫贱江头自浣纱。  

Folk-song-styled-verse

Wang  Wei

A  SONG  OF  A  GIRL  FROM  LOYANG

Theres  a  girl  from  Loyang  in  the  door  across  the  street,  

She  looks  fifteen,  she  may  be  a  little  older.  

...While  her  master  rides  his  rapid  horse  with  jade  bit  an  bridle,  

Her  handmaid  brings  her  cod-fish  in  a  golden  plate.  

On  her  painted  pavilions,  facing  red  towers,  

Cornices  are  pink  and  green  with  peach-bloom  and  with  willow,  

Canopies  of  silk  awn  her  seven-scented  chair,  

And  rare  fans  shade  her,  home  to  her  nine-flowered  curtains.  

Her  lord,  with  rank  and  wealth  and  in  the  bud  of  life,  

Exceeds  in  munificence  the  richest  men  of  old.  

He  favours  this  girl  of  lowly  birth,  he  has  her  taught  to  dance;  

And  he  gives  away  his  coral-trees  to  almost  anyone.  

The  wind  of  dawn  just  stirs  when  his  nine  soft  lights  go  out,  

Those  nine  soft  lights  like  petals  in  a  flying  chain  of  flowers.  

Between  dances  she  has  barely  time  for  singing  over  the  songs;  

No  sooner  is  she  dressed  again  than  incense  burns  before  her.  

Those  she  knows  in  town  are  only  the  rich  and  the  lavish,  

And  day  and  night  she  is  visiting  the  hosts  of  the  gayest  mansions.  

...Who  notices  the  girl  from  Yue  with  a  face  of  white  jade,  

Humble,  poor,  alone,  by  the  river,  washing  silk?  

077

乐府

王维

老将行

少年十五二十时,  步行夺得胡马骑。  

射杀山中白额虎,  肯数邺下黄须儿。  

一身转战三千里,  一剑曾当百万师。  

汉兵奋迅如霹雳,  虏骑崩腾畏蒺藜。  

卫青不败由天幸,  李广无功缘数奇。  

自从弃置便衰朽,  世事蹉跎成白首。  

昔时飞箭无全目,  今日垂杨生左肘。  

路旁时卖故侯瓜,  门前学种先生柳。  

苍茫古木连穷巷,  寥落寒山对虚牖。  

誓令疏勒出飞泉,  不似颍川空使酒。  

贺兰山下阵如云,  羽檄交驰日夕闻。  

节使三河募年少,  诏书五道出将军。  

试拂铁衣如雪色,  聊持宝剑动星文。  

愿得燕弓射大将,  耻令越甲鸣吾君。  

莫嫌旧日云中守,  犹堪一战取功勋。  

Folk-song-styled-verse

Wang  Wei

SONG  OF  AN  OLD  GENERAL

When  he  was  a  youth  of  fifteen  or  twenty,  

He  chased  a  wild  horse,  he  caught  him  and  rode  him,  

He  shot  the  white-browed  mountain  tiger,  

He  defied  the  yellow-bristled  Horseman  of  Ye.  

Fighting  single-  handed  for  a  thousand  miles,  

With  his  naked  dagger  he  could  hold  a  multitude.  

...Granted  that  the  troops  of  China  were  as  swift  as  heavens  thunder  

And  that  Tartar  soldiers  perished  in  pitfalls  fanged  with  iron,  

General  Wei  Qings  victory  was  only  a  thing  of  chance.  

And  General  Li  Guangs  thwarted  effort  was  his  fate,  not  his  fault.  

Since  this  mans  retirement  he  is  looking  old  and  worn:  

Experience  of  the  world  has  hastened  his  white  hairs.  

Though  once  his  quick  dart  never  missed  the  right  eye  of  a  bird,  

Now  knotted  veins  and  tendons  make  his  left  arm  like  an  osier.  

He  is  sometimes  at  the  road-side  selling  melons  from  his  garden,  

He  is  sometimes  planting  willows  round  his  hermitage.  

His  lonely  lane  is  shut  away  by  a  dense  grove,  

His  vacant  window  looks  upon  the  far  cold  mountains  

But,  if  he  prayed,  the  waters  would  come  gushing  for  his  men  

And  never  would  he  wanton  his  cause  away  with  wine.  

...War-clouds  are  spreading,  under  the  Helan  Range;  

Back  and  forth,  day  and  night,  go  feathered  messages;  

In  the  three  River  Provinces,  the  governors  call  young  men  --  

And  five  imperial  edicts  have  summoned  the  old  general.  

So  he  dusts  his  iron  coat  and  shines  it  like  snow-  

Waves  his  dagger  from  its  jade  hilt  in  a  dance  of  starry  steel.  

He  is  ready  with  his  strong  northern  bow  to  smite  the  Tartar  chieftain  --  

That  never  a  foreign  war-dress  may  affront  the  Emperor.  

...There  once  was  an  aged  Prefect,  forgotten  and  far  away,  

Who  still  could  manage  triumph  with  a  single  stroke.  

078

乐府

王维

桃源行

渔舟逐水爱山春,  两岸桃花夹古津。  

坐看红树不知远,  行尽青溪不见人。  

山口潜行始隈隩,  山开旷望旋平陆。  

遥看一处攒云树,  近入千家散花竹。  

樵客初传汉姓名,  居人未改秦衣服。  

居人共住武陵源,  还从物外起田园。  

月明松下房栊静,  日出云中鸡犬喧。  

惊闻俗客争来集,  竞引还家问都邑。  

平明闾巷扫花开,  薄暮渔樵乘水入。  

初因避地去人间,  及至成仙遂不还。  

峡里谁知有人事,  世中遥望空云山。  

不疑灵境难闻见,  尘心未尽思乡县。  

出洞无论隔山水,  辞家终拟长游衍。  

自谓经过旧不迷,  安知峰壑今来变。  

当时只记入山深,  青溪几曲到云林?  

春来遍是桃花水,  不辨仙源何处寻?  

Folk-song-styled-verse

Wang  Wei

A  SONG  OF  PEACH-BLOSSOM  RIVER

A  fisherman  is  drifting,  enjoying  the  spring  mountains,  

And  the  peach-trees  on  both  banks  lead  him  to  an  ancient  source.  

Watching  the  fresh-coloured  trees,  he  never  thinks  of  distance  

Till  he  comes  to  the  end  of  the  blue  stream  and  suddenly-  strange  men!  

Its  a  cave-with  a  mouth  so  narrow  that  he  has  to  crawl  through;  

But  then  it  opens  wide  again  on  a  broad  and  level  path  --  

And  far  beyond  he  faces  clouds  crowning  a  reach  of  trees,  

And  thousands  of  houses  shadowed  round  with  flowers  and  bamboos....  

Woodsmen  tell  him  their  names  in  the  ancient  speech  of  Han;  

And  clothes  of  the  Qin  Dynasty  are  worn  by  all  these  people  

Living  on  the  uplands,  above  the  Wuling  River,  

On  farms  and  in  gardens  that  are  like  a  world  apart,  

Their  dwellings  at  peace  under  pines  in  the  clear  moon,  

Until  sunrise  fills  the  low  sky  with  crowing  and  barking.  

...At  news  of  a  stranger  the  people  all  assemble,  

And  each  of  them  invites  him  home  and  asks  him  where  he  was  born.  

Alleys  and  paths  are  cleared  for  him  of  petals  in  the  morning,  

And  fishermen  and  farmers  bring  him  their  loads  at  dusk....  

They  had  left  the  world  long  ago,  they  had  come  here  seeking  refuge;  

They  have  lived  like  angels  ever  since,  blessedly  far  away,  

No  one  in  the  cave  knowing  anything  outside,  

Outsiders  viewing  only  empty  mountains  and  thick  clouds.  

...The  fisherman,  unaware  of  his  great  good  fortune,  

Begins  to  think  of  country,  of  home,  of  worldly  ties,  

Finds  his  way  out  of  the  cave  again,  past  mountains  and  past  rivers,  

Intending  some  time  to  return,  when  he  has  told  his  kin.  

He  studies  every  step  he  takes,  fixes  it  well  in  mind,  

And  forgets  that  cliffs  and  peaks  may  vary  their  appearance.  

...It  is  certain  that  to  enter  through  the  deepness  of  the  mountain,  

A  green  river  leads  you,  into  a  misty  wood.  

But  now,  with  spring-floods  everywhere  and  floating  peachpetals  --  

Which  is  the  way  to  go,  to  find  that  hidden  source?  

079

乐府

李白

蜀道难

噫吁戏,  危乎高哉!  

蜀道之难难于上青天!  

蚕丛及鱼凫,  开国何茫然。  

尔来四万八千岁,  始与秦塞通人烟。  

西当太白有鸟道,  可以横绝峨眉巅。  

地崩山摧壮士死,  然后天梯石栈方钩连。  

上有六龙回日之高标,  下有冲波逆折之回川。  

黄鹤之飞尚不得,  猿猱欲度愁攀援。  

青泥何盘盘,  百步九折萦岩峦,  

扪参历井仰胁息,  以手抚膺坐长叹。  

问君西游何时还?  畏途巉岩不可攀。  

但见悲鸟号古木,  雄飞雌从绕林间;  

又闻子规啼,  夜月愁空山。  

蜀道之难难于上青天!  

使人听此凋朱颜。  

连峰去天不盈尺,  枯松倒挂倚绝壁。  

飞湍瀑流争喧豗,  砯崖转石万壑雷。  

其险也如此!  嗟尔远道之人,  

胡为乎来哉?  剑阁峥嵘而崔嵬,  

一夫当关,  万夫莫开;  

所守或匪亲,  化为狼与豺,  

朝避猛虎,  夕避长蛇,  

磨牙吮血,  杀人如麻。  

锦城虽云乐,  不如早还家。  

蜀道之难难于上青天,  侧身西望常咨嗟。  

Folk-song-styled-verse

Li  Bai

HARD  ROADS  IN  SHU

Oh,  but  it  is  high  and  very  dangerous!  

Such  travelling  is  harder  than  scaling  the  blue  sky.  

...Until  two  rulers  of  this  region  

Pushed  their  way  through  in  the  misty  ages,  

Forty-eight  thousand  years  had  passed  

With  nobody  arriving  across  the  Qin  border.  

And  the  Great  White  Mountain,  westward,  still  has  only  a  birds  path  

Up  to  the  summit  of  Emei  Peak  --  

Which  was  broken  once  by  an  earthquake  and  there  were  brave  men  lost,  

Just  finishing  the  stone  rungs  of  their  ladder  toward  heaven.  

...High,  as  on  a  tall  flag,  six  dragons  drive  the  sun,  

While  the  river,  far  below,  lashes  its  twisted  course.  

Such  height  would  be  hard  going  for  even  a  yellow  crane,  

So  pity  the  poor  monkeys  who  have  only  paws  to  use.  

The  Mountain  of  Green  Clay  is  formed  of  many  circles-  

Each  hundred  steps,  we  have  to  turn  nine  turns  among  its  mound  --  

Panting,  we  brush  Orion  and  pass  the  Well  Star,  

Then,  holding  our  chests  with  our  hands  and  sinking  to  the  ground  with  a  groan,  

We  wonder  if  this  westward  trail  will  never  have  an  end.  

The  formidable  path  ahead  grows  darker,  darker  still,  

With  nothing  heard  but  the  call  of  birds  hemmed  in  by  the  ancient  forest,  

Male  birds  smoothly  wheeling,  following  the  females;  

And  there  come  to  us  the  melancholy  voices  of  the  cuckoos  

Out  on  the  empty  mountain,  under  the  lonely  moon....  

Such  travelling  is  harder  than  scaling  the  blue  sky.  

Even  to  hear  of  it  turns  the  cheek  pale,  

With  the  highest  crag  barely  a  foot  below  heaven.  

Dry  pines  hang,  head  down,  from  the  face  of  the  cliffs,  

And  a  thousand  plunging  cataracts  outroar  one  another  

And  send  through  ten  thousand  valleys  a  thunder  of  spinning  stones.  

With  all  this  danger  upon  danger,  

Why  do  people  come  here  who  live  at  a  safe  distance?  

...Though  Dagger-Tower  Pass  be  firm  and  grim,  

And  while  one  man  guards  it  

Ten  thousand  cannot  force  it,  

What  if  he  be  not  loyal,  

But  a  wolf  toward  his  fellows?  

...There  are  ravenous  tigers  to  fear  in  the  day  

And  venomous  reptiles  in  the  night  

With  their  teeth  and  their  fangs  ready  

To  cut  people  down  like  hemp.  

Though  the  City  of  Silk  be  delectable,  I  would  rather  turn  home  quickly.  

Such  travelling  is  harder  than  scaling  the  blue  sky....  

But  I  still  face  westward  with  a  dreary  moan.  

080

乐府

李白

长相思之一

长相思,  在长安。  

络纬秋啼金井阑,  微霜凄凄簟色寒。  

孤灯不明思欲绝,  卷帷望月空长叹。  

美人如花隔云端,  上有青冥之长天,  

下有渌水之波澜。  

天长路远魂飞苦,  梦魂不到关山难。  

长相思,  摧心肝。  

Folk-song-styled-verse

Li  Bai

ENDLESS  YEARNING  I

"I  am  endlessly  yearning  

To  be  in  Changan.  

...Insects  hum  of  autumn  by  the  gold  brim  of  the  well;  

A  thin  frost  glistens  like  little  mirrors  on  my  cold  mat;  

The  high  lantern  flickers;  and.  deeper  grows  my  longing.  

I  lift  the  shade  and,  with  many  a  sigh,  gaze  upon  the  moon,  

Single  as  a  flower,  centred  from  the  clouds.  

Above,  I  see  the  blueness  and  deepness  of  sky.  

Below,  I  see  the  greenness  and  the  restlessness  of  water....  

Heaven  is  high,  earth  wide;  bitter  between  them  flies  my  sorrow.  

Can  I  dream  through  the  gateway,  over  the  mountain?  

Endless  longing  

Breaks  my  heart."  

081

乐府

李白

长相思之二

日色已尽花含烟,  月明欲素愁不眠。  

赵瑟初停凤凰柱,  蜀琴欲奏鸳鸯弦。  

此曲有意无人传,  愿随春风寄燕然。  

忆君迢迢隔青天,  昔日横波目,  

今成流泪泉。  

不信妾肠断,  归来看取明镜前。  

Folk-song-styled-verse

Li  Bai

ENDLESS  YEARNING  II

"The  sun  has  set,  and  a  mist  is  in  the  flowers;  

And  the  moon  grows  very  white  and  people  sad  and  sleepless.  

A  Zhao  harp  has  just  been  laid  mute  on  its  phoenix  holder,  

And  a  Shu  lute  begins  to  sound  its  mandarin-duck  strings....  

Since  nobody  can  bear  to  you  the  burden  of  my  song,  

Would  that  it  might  follow  the  spring  wind  to  Yanran  Mountain.  

I  think  of  you  far  away,  beyond  the  blue  sky,  

And  my  eyes  that  once  were  sparkling  

Are  now  a  well  of  tears.  

...Oh,  if  ever  you  should  doubt  this  aching  of  my  heart,  

Here  in  my  bright  mirror  come  back  and  look  at  me!"  

082

乐府

李白

行路难之一

金樽清酒斗十千,  玉盘珍羞值万钱。  

停杯投箸不能食,  拔剑四顾心茫然。  

欲渡黄河冰塞川,  将登太行雪暗天。  

闲来垂钓碧溪上,  忽复乘舟梦日边。  

行路难!  行路难!  

多歧路,  今安在?  

长风破浪会有时,  直挂云帆济沧海。  

Folk-song-styled-verse

Li  Bai

THE  HARD  ROAD

Pure  wine  costs,  for  the  golden  cup,  ten  thousand  coppers  a  flagon,  

And  a  jade  plate  of  dainty  food  calls  for  a  million  coins.  

I  fling  aside  my  food-sticks  and  cup,  I  cannot  eat  nor  drink....  

I  pull  out  my  dagger,  I  peer  four  ways  in  vain.  

I  would  cross  the  Yellow  River,  but  ice  chokes  the  ferry;  

I  would  climb  the  Taihang  Mountains,  but  the  sky  is  blind  with  snow....  

I  would  sit  and  poise  a  fishing-pole,  lazy  by  a  brook  --  

But  I  suddenly  dream  of  riding  a  boat,  sailing  for  the  sun....  

Journeying  is  hard,  

Journeying  is  hard.  

There  are  many  turnings  --  

Which  am  I  to  follow?....  

I  will  mount  a  long  wind  some  day  and  break  the  heavy  waves  

And  set  my  cloudy  sail  straight  and  bridge  the  deep,  deep  sea.  

083

乐府

李白

行路难之二

大道如青天,  我独不得出。  

羞逐长安社中儿,  赤鸡白狗赌梨栗。  

弹剑作歌奏苦声,  曳裾王门不称情。  

淮阴市井笑韩信,  汉朝公卿忌贾生。  

君不见,  昔时燕家重郭隗,  

拥彗折节无嫌猜;  

剧辛乐毅感恩分,  输肝剖胆效英才。  

昭王白骨萦蔓草,  谁人更扫黄金台?  

行路难,  归去来?  

Folk-song-styled-verse

Li  Bai

HARD  IS  THE  WAY  OF  THE  WORLD  II

The  way  is  broad  like  the  blue  sky,  

But  no  way  out  before  my  eye.  

I  am  ashamed  to  follow  those  who  have  no  guts,  

Gambling  on  fighting  cocks  and  dogs  for  pears  and  nuts.  

Feng  would  go  homeward  way,  having  no  fish  to  eat;  

Zhou  did  not  think  to  bow  to  noblemen  was  meet.  

General  Han  was  mocked  in  the  market-place;  

The  brilliant  scholar  Jia  was  banished  in  disgrace.  

Have  you  not  heard  of  King  of  Yan  in  days  gone  by,  

Who  venerated  talents  and  built  Terrace  high  

On  which  he  offered  gold  to  gifted  men  

And  stooped  low  and  swept  the  floor  to  welcome  them?  

Grateful,  Ju  Xin  and  Yue  Yi  came  then  

And  served  him  heart  and  soul,  both  full  of  stratagem.  

The  Kings  bones  were  now  buried,  

who  would  sweep  the  floor  of  the  Gold  Terrace  any  more?  

Hard  is  the  way.  

Go  back  without  delay!  

084

乐府

李白

行路难之三

有耳莫洗颍川水,  有口莫食首阳蕨。  

含光混世贵无名,  何用孤高比云月?  

吾观自古贤达人,  功成不退皆殒身。  

子胥既弃吴江上,  屈原终投湘水滨。  

陆机雄才岂自保?  李斯税驾苦不早。  

华亭鹤唳讵可闻?  上蔡苍鹰何足道。  

君不见,  吴中张翰称达生,  

秋风忽忆江东行。  

且乐生前一杯酒,  何须身后千载名?  

Folk-song-styled-verse

Li  Bai

HARD  IS  THE  WAY  OF  THE  WORLD  III

Dont  wash  your  ears  on  hearing  something  you  dislike  

Nor  die  of  hunger  like  famous  hermits  on  the  Pike!  

Living  without  a  fame  among  the  motley  crowd,  

Why  should  one  be  as  lofty  as  the  moon  or  cloud?  

Of  ancient  talents  who  failed  to  retire,  theres  none  

But  came  to  tragic  ending  after  glorys  won.  

The  head  of  General  Wu  was  hung  oer  city  gate;  

In  the  river  was  drowned  the  poet  laureate.  

The  highly  talented  scholar  wished  in  vain  

To  preserve  his  life  to  hear  the  cry  of  the  crane.  

Minister  Li  regretted  not  to  have  retired  

To  hunt  with  falcon  gray  as  he  had  long  desired.  

Have  you  not  heard  of  Zhang  Han  who  resigned,  carefree,  

To  go  home  to  eat  his  perch  with  high  glee?  

Enjoy  a  cup  of  wine  while  youre  alive!  

Do  not  care  if  your  fame  will  not  survive!  

085

乐府

李白

将进酒

君不见,  黄河之水天上来,  

奔流到海不复回?  

君不见,  高堂明镜悲白发,  

朝如青丝暮成雪?  人生得意须尽欢,  

莫使金樽空对月,  天生我材必有用,  

千金散尽还复来。  

烹羊宰牛且为乐,  会须一饮三百杯。  

岑夫子!  丹丘生!  

将进酒;  君莫停。  

与君歌一曲,  请君为我侧耳听。  

钟鼓馔玉不足贵,  但愿长醉不愿醒。  

古来圣贤皆寂寞,  惟有饮者留其名。  

陈王昔时宴平乐,  斗酒十千恣欢谑。  

主人何为言少钱?  径须沽取对君酌。  

五花马,  千金裘。  

呼儿将出换美酒,  与尔同消万古愁。  

Folk-song-styled-verse

Li  Bai

BRINGING  IN  THE  WINE

See  how  the  Yellow  Rivers  waters  move  out  of  heaven.  

Entering  the  ocean,  never  to  return.  

See  how  lovely  locks  in  bright  mirrors  in  high  chambers,  

Though  silken-black  at  morning,  have  changed  by  night  to  snow.  

...Oh,  let  a  man  of  spirit  venture  where  he  pleases  

And  never  tip  his  golden  cup  empty  toward  the  moon!  

Since  heaven  gave  the  talent,  let  it  be  employed!  

Spin  a  thousand  pieces  of  silver,  all  of  them  come  back!  

Cook  a  sheep,  kill  a  cow,  whet  the  appetite,  

And  make  me,  of  three  hundred  bowls,  one  long  drink!  

...To  the  old  master,  Cen,  

And  the  young  scholar,  Danqiu,  

Bring  in  the  wine!  

Let  your  cups  never  rest!  

Let  me  sing  you  a  song!  

Let  your  ears  attend!  

What  are  bell  and  drum,  rare  dishes  and  treasure?  

Let  me  be  forever  drunk  and  never  come  to  reason!  

Sober  men  of  olden  days  and  sages  are  forgotten,  

And  only  the  great  drinkers  are  famous  for  all  time.  

...Prince  Chen  paid  at  a  banquet  in  the  Palace  of  Perfection  

Ten  thousand  coins  for  a  cask  of  wine,  with  many  a  laugh  and  quip.  

Why  say,  my  host,  that  your  money  is  gone?  

Go  and  buy  wine  and  well  drink  it  together!  

My  flower-dappled  horse,  

My  furs  worth  a  thousand,  

Hand  them  to  the  boy  to  exchange  for  good  wine,  

And  well  drown  away  the  woes  of  ten  thousand  generations!  

086

乐府

杜甫

兵车行

车辚辚,  马萧萧,  

行人弓箭各在腰。  

耶娘妻子走相送,  尘埃不见咸阳桥。  

牵衣顿足拦道哭,  哭声直上干云霄。  

道旁过者问行人,  行人但云点行频。  

或从十五北防河,  便至四十西营田。  

去时里正与裹头,  归来头白还戍边。  

边亭流血成海水,  武皇开边意未已。  

君不闻,  汉家山东二百州,  

千村万落生荆杞?  

纵有健妇把锄犁,  禾生陇亩无东西。  

况复秦兵耐苦战,  被驱不异犬与鸡。  

长者虽有问,  役夫敢申恨;  

且如今年冬,  未休关西卒。  

县官急索租,  租税从何出?  

信知生男恶,  反是生女好;  

生女犹得嫁比邻,  生男埋没随百草。  

君不见,  青海头,  

古来白骨无人收?  

新鬼烦冤旧鬼哭,  天阴雨湿声啾啾。  

Folk-song-styled-verse

Du  Fu

A  SONG  OF  WAR-CHARIOTS

The  war-chariots  rattle,  

The  war-horses  whinny.  

Each  man  of  you  has  a  bow  and  a  quiver  at  his  belt.  

Father,  mother,  son,  wife,  stare  at  you  going,  

Till  dust  shall  have  buried  the  bridge  beyond  Changan.  

They  run  with  you,  crying,  they  tug  at  your  sleeves,  

And  the  sound  of  their  sorrow  goes  up  to  the  clouds;  

And  every  time  a  bystander  asks  you  a  question,  

You  can  only  say  to  him  that  you  have  to  go.  

...We  remember  others  at  fifteen  sent  north  to  guard  the  river  

And  at  forty  sent  west  to  cultivate  the  campfarms.  

The  mayor  wound  their  turbans  for  them  when  they  started  out.  

With  their  turbaned  hair  white  now,  they  are  still  at  the  border,  

At  the  border  where  the  blood  of  men  spills  like  the  sea  --  

And  still  the  heart  of  Emperor  Wu  is  beating  for  war.  

...Do  you  know  that,  east  of  Chinas  mountains,  in  two  hundred  districts  

And  in  thousands  of  villages,  nothing  grows  but  weeds,  

And  though  strong  women  have  bent  to  the  ploughing,  

East  and  west  the  furrows  all  are  broken  down?  

...Men  of  China  are  able  to  face  the  stiffest  battle,  

But  their  officers  drive  them  like  chickens  and  dogs.  

Whatever  is  asked  of  them,  

Dare  they  complain?  

For  example,  this  winter  

Held  west  of  the  gate,  

Challenged  for  taxes,  

How  could  they  pay?  

...We  have  learned  that  to  have  a  son  is  bad  luck-  

It  is  very  much  better  to  have  a  daughter  

Who  can  marry  and  live  in  the  house  of  a  neighbour,  

While  under  the  sod  we  bury  our  boys.  

...Go  to  the  Blue  Sea,  look  along  the  shore  

At  all  the  old  white  bones  forsaken  --  

New  ghosts  are  wailing  there  now  with  the  old,  

Loudest  in  the  dark  sky  of  a  stormy  day.  

087

乐府

杜甫

丽人行

三月三日天气新,  长安水边多丽人。  

态浓意远淑且真,  肌理细腻骨肉匀。  

绣罗衣裳照暮春,  蹙金孔雀银麒麟。  

头上何所有?  翠微盍叶垂鬓唇。  

背后何所见?  珠压腰衱稳称身。  

就中云幕椒房亲,  赐名大国虢与秦。  

紫驼之峰出翠釜,  水精之盘行素鳞。  

犀箸餍饫久未下,  鸾刀缕切空纷纶。  

黄门飞鞚不动尘,  御厨络绎送八珍。  

箫鼓哀吟感鬼神,  宾从杂遝实要津。  

后来鞍马何逡巡?  当轩下马入锦茵。  

杨花雪落覆白苹,  青鸟飞去衔红巾。  

炙手可热势绝伦,  慎莫近前丞相嗔。  

Folk-song-styled-verse

Du  Fu

A  SONG  OF  FAIR  WOMEN

On  the  third  day  of  the  Third-month  in  the  freshening  weather  

Many  beauties  take  the  air  by  the  Changan  waterfront,  

Receptive,  aloof,  sweet-mannered,  sincere,  

With  soft  fine  skin  and  well-balanced  bone.  

Their  embroidered  silk  robes  in  the  spring  sun  are  gleaming  --  

With  a  mass  of  golden  peacocks  and  silver  unicorns.  

And  hanging  far  down  from  their  temples  
Are  blue  leaves  of  delicate  kingfisher  feathers.  

And  following  behind  them  

Is  a  pearl-laden  train,  rhythmic  with  bearers.  

Some  of  them  are  kindred  to  the  Royal  House  --  

The  titled  Princesses  Guo  and  Qin.  

Red  camel-humps  are  brought  them  from  jade  broilers,  

And  sweet  fish  is  ordered  them  on  crystal  trays.  

Though  their  food-sticks  of  unicorn-horn  are  lifted  languidly  

And  the  finely  wrought  phoenix  carving-knife  is  very  little  used,  

Fleet  horses  from  the  Yellow  Gate,  stirring  no  dust,  

Bring  precious  dishes  constantly  from  the  imperial  kitchen.  

...While  a  solemn  sound  of  flutes  and  drums  invokes  gods  and  spirits,  

Guests  and  courtiers  gather,  all  of  high  rank;  

And  finally,  riding  slow,  a  dignified  horseman  

Dismounts  at  the  pavilion  on  an  embroidered  rug.  

In  a  snow  of  flying  willow-cotton  whitening  the  duckweed,  

Bluebirds  find  their  way  with  vermilion  handkerchiefs  --  

But  power  can  be  as  hot  as  flame  and  burn  peoples  fingers.  

Be  wary  of  the  Premier,  watch  for  his  frown.  

088

乐府

杜甫

哀江头

少陵野老吞生哭,  春日潜行曲江曲;  

江头宫殿锁千门,  细柳新蒲为谁绿?  

忆昔霓旌下南苑;  苑中景物生颜色。  

昭阳殿里第一人,  同辇随君侍君侧。  

辇前才人带弓箭,  白马嚼啮黄金勒。  

翻身向天仰射云,  一箭正坠双飞翼。  

明眸皓齿今何在?  血污游魂归不得。  

清渭东流剑阁深,  去住彼此无消息。  

人生有情泪沾臆,  江水江花岂终极?  

黄昏胡骑尘满城,  欲往城南望城北。  

Folk-song-styled-verse

Du  Fu

A  SONG  OF  SOBBING  BY  THE  RIVER

I  am  only  an  old  woodsman,  whispering  a  sob,  

As  I  steal  like  a  spring-shadow  down  the  Winding  River.  

...Since  the  palaces  ashore  are  sealed  by  a  thousand  gates  --  

Fine  willows,  new  rushes,  for  whom  are  you  so  green?  

...I  remember  a  cloud  of  flags  that  came  from  the  South  Garden,  

And  ten  thousand  colours,  heightening  one  another,  

And  the  Kingdoms  first  Lady,  from  the  Palace  of  the  Bright  Sun,  

Attendant  on  the  Emperor  in  his  royal  chariot,  

And  the  horsemen  before  them,  each  with  bow  and  arrows,  

And  the  snowy  horses,  champing  at  bits  of  yellow  gold,  

And  an  archer,  breast  skyward,  shooting  through  the  clouds  

And  felling  with  one  dart  a  pair  of  flying  birds.  

...Where  are  those  perfect  eyes,  where  are  those  pearly  teeth?  

A  blood-stained  spirit  has  no  home,  has  nowhere  to  return.  

And  clear  Wei  waters  running  east,  through  the  cleft  on  Dagger-  Tower  Trail,  

Carry  neither  there  nor  here  any  news  of  her.  

People,  compassionate,  are  wishing  with  tears  

That  she  were  as  eternal  as  the  river  and  the  flowers.  

...Mounted  Tartars,  in  the  yellow  twilight,  cloud  the  town  with  dust.  

I  am  fleeing  south,  but  I  linger-gazing  northward  toward  the  throne.  

089

乐府

杜甫

哀王孙

长安城头头白乌,  夜飞延秋门上呼;  

又向人家啄大屋,  屋底达官走避胡。  

金鞭断折九马死,  骨肉不待同驰驱。  

腰下宝玦青珊瑚,  问之不肯道姓名,  

但道困苦乞为奴。  

已经百日窜荆棘,  身上无有完肌肤。  

高帝子孙尽隆准,  龙种自与常人殊。  

豺狼在邑龙在野,  王孙善保千金躯。  

不敢长语临交衢,  且为王孙立斯须。  

昨夜东风吹血腥,  东来橐驼满旧都。  

朔方健儿好身手,  昔何勇锐今何愚?  

窃闻天子已传位,  圣德北服南单于。  

花门剺面请雪耻,  慎勿出口他人狙。  

哀哉王孙慎勿疏,  五陵佳气无时无。  

Folk-song-styled-verse

Du  Fu

A  SONG  OF  A  PRINCE  DEPOSED

Along  the  wall  of  the  Capital  a  white-headed  crow  

Flies  to  the  Gate  where  Autumn  Enters  and  screams  there  in  the  night,  

Then  turns  again  and  pecks  among  the  roofs  of  a  tall  mansion  

Whose  lord,  a  mighty  mandarin,  has  fled  before  the  Tartars,  

With  his  golden  whip  now  broken,  his  nine  war-horses  dead  

And  his  own  flesh  and  bone  scattered  to  the  winds....  

Theres  a  rare  ring  of  green  coral  underneath  the  vest  

Of  a  Prince  at  a  street-corner,  bitterly  sobbing,  

Who  has  to  give  a  false  name  to  anyone  who  asks  him-  

Just  a  poor  fellow,  hoping  for  employment.  

A  hundred  days  hiding  in  grasses  and  thorns  

Show  on  his  body  from  head  to  foot.  

But,  since  their  first  Emperor,  all  with  hooknoses,  

These  Dragons  look  different  from  ordinary  men.  

Wolves  are  in  the  palace  now  and  Dragons  are  lost  in  the  desert  --  

O  Prince,  be  very  careful  of  your  most  sacred  person!  

I  dare  not  address  you  long,  here  by  the  open  road,  

Nor  even  to  stand  beside  you  for  more  than  these  few  moments.  

Last  night  with  the  spring-wind  there  came  a  smell  of  blood;  

The  old  Capital  is  full  of  camels  from  the  east.  

Our  northern  warriors  are  sound  enough  of  body  and  of  hand  --  

Oh,  why  so  brave  in  olden  times  and  so  craven  now?  

Our  Emperor,  we  hear,  has  given  his  son  the  throne  

And  the  southern  border-chieftains  are  loyally  inclined  

And  the  Huamen  and  Limian  tribes  are  gathering  to  avenge  us.  

But  still  be  careful-keep  yourself  well  hidden  from  the  dagger.  

Unhappy  Prince,  I  beg  you,  be  constantl