万书网 > 文学作品 > 唐诗三百首 > 卷05、五言律诗

卷05、五言律诗



五言律诗

唐玄宗

经邹鲁祭孔子而叹之

夫子何为者,  栖栖一代中。  

地犹鄹氏邑,  宅即鲁王宫。  

叹凤嗟身否,  伤麟怨道穷。  

今看两楹奠,  当与梦时同。  

Five-character-regular-verse

Tang  Xunzong

I  PASS  THROUGH  THE  LU  DUKEDOM  

WITH  A  SIGH  AND  A  SACRIFICE  FOR  CONFUCIUS

O  Master,  how  did  the  world  repay  

Your  life  of  long  solicitude?  --  

The  Lords  of  Zou  have  misprized  your  land,  

And  your  home  has  been  used  as  the  palace  of  Lu....  

You  foretold  that  when  phoenixes  vanished,  your  fortunes  too  would  end,  

You  knew  that  the  captured  unicorn  would  be  a  sign  of  the  dose  of  your  teaching....  

Can  this  sacrifice  I  watch,  here  between  two  temple  pillars,  

Be  the  selfsame  omen  of  death  you  dreamed  of  long  ago?  

091

五言律诗

张九龄

望月怀远

海上生明月,  天涯共此时。  

情人怨遥夜,  竟夕起相思。  

灭烛怜光满,  披衣觉露滋。  

不堪盈手赠,  还寝梦佳期。  

Five-character-regular-verse

Zhang  Jiuling

LOOKING  AT  THE  MOON  

AND  THINKING  OF  ONE  FAR  AWAY  

The  moon,  grown  full  now  over  the  sea,  

Brightening  the  whole  of  heaven,  

Brings  to  separated  hearts  

The  long  thoughtfulness  of  night....  

It  is  no  darker  though  I  blow  out  my  candle.  

It  is  no  warmer  though  I  put  on  my  coat.  

So  I  leave  my  message  with  the  moon  

And  turn  to  my  bed,  hoping  for  dreams.  

092

五言律诗

王勃

送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦,  风烟望五津。  

与君离别意,  同是宦游人。  

海内存知己,  天涯若比邻。  

无为在歧路,  儿女共沾巾。  

Five-character-regular-verse

Wang  Bo

FAREWELL  TO  VICE-PREFECT  DU  

SETTING  OUT  FOR  HIS  OFFICIAL  POST  IN  SHU

By  this  wall  that  surrounds  the  three  Qin  districts,  

Through  a  mist  that  makes  five  rivers  one,  

We  bid  each  other  a  sad  farewell,  

We  two  officials  going  opposite  ways....  

And  yet,  while  China  holds  our  friendship,  

And  heaven  remains  our  neighbourhood,  

Why  should  you  linger  at  the  fork  of  the  road,  

Wiping  your  eyes  like  a  heart-broken  child?  

093

五言律诗

骆宾王

在狱咏蝉并序

余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生  意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯  之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有  切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎  !声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人  之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来  ,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开  ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其  真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清  畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨,  未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见  螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己  。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声  之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。  

西路蝉声唱,  南冠客思侵。  

那堪玄鬓影,  来对白头吟。  

露重飞难进,  风多响易沉。  

无人信高洁,  谁为表予心。  

Five-character-regular-verse

Lo  Bingwang

A  POLITICAL  PRISONER  LISTENING  TO  A  CICADA

While  the  year  sinks  westward,  I  hear  a  cicada  

Bid  me  to  be  resolute  here  in  my  cell,  

Yet  it  needed  the  song  of  those  black  wings  

To  break  a  white-haired  prisoners  heart....  

His  flight  is  heavy  through  the  fog,  

His  pure  voice  drowns  in  the  windy  world.  

Who  knows  if  he  be  singing  still?  -  -

Who  listens  any  more  to  me?  

094

五言律诗

杜审言

和晋陵路丞早春游望

独有宦游人,  偏惊物候新。  

云霞出海曙,  梅柳渡江春。  

淑气催黄鸟,  晴光转绿苹。  

忽闻歌古调,  归思欲沾巾。  

Five-character-regular-verse

Du  Shenyan

ON  A  WALK  IN  THE  EARLY  SPRING

HARMONIZING  A  POEM  BY  MY  FRIEND  LU

STATIONED  AT  CHANGZHOU

Only  to  wanderers  can  come  

Ever  new  the  shock  of  beauty,  

Of  white  cloud  and  red  cloud  dawning  from  the  sea,  

Of  spring  in  the  wild-plum  and  river-willow....  

I  watch  a  yellow  oriole  dart  in  the  warm  air,  

And  a  green  water-  plant  reflected  by  the  sun.  

Suddenly  an  old  song  fills  

My  heart  with  home,  my  eyes  with  tears.  

095

五言律诗

沈佺期

杂诗

闻道黄龙戍,  频年不解兵。  

可怜闺里月,  长在汉家营。  

少妇今春意,  良人昨夜情。  

谁能将旗鼓,  一为取龙城?  

Five-character-regular-verse

Shen  Quanqi

LINES

Against  the  City  of  the  Yellow  Dragon  

Our  troops  were  sent  long  years  ago,  

And  girls  here  watch  the  same  melancholy  moon  

That  lights  our  Chinese  warriors  --  

And  young  wives  dream  a  dream  of  spring,  

That  last  night  their  heroic  husbands,  

In  a  great  attack,  with  flags  and  drums,  

Captured  the  City  of  the  Yellow  Dragon.  

096

五言律诗

宋之问

题大庾岭北驿

阳月南飞雁,  传闻至此回,  

我行殊未已,  何日复归来?  

江静潮初落,  林昏瘴不开。  

明朝望乡处,  应见陇头梅。  

Five-character-regular-verse

Song  Zhiwen

INSCRIBED  ON  THE  WALL  OF  AN  INN  

NORTH  OF  DAYU  MOUNTAIN

They  say  that  wildgeese,  flying  southward,  

Here  turn  back,  this  very  month....  

Shall  my  own  southward  journey  

Ever  be  retraced,  I  wonder?  

...The  river  is  pausing  at  ebb-tide,  

And  the  woods  are  thick  with  clinging  mist  --  

But  tomorrow  morning,  over  the  mountain,  

Dawn  will  be  white  with  the  plum-trees  of  home.  

097

五言律诗

王湾

次北固山下

客路青山外,  行舟绿水前。  

潮平两岸阔,  风正一帆悬。  

海日生残夜,  江春入旧年。  

乡书何处达?  归雁洛阳边。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wan

A  MOORING  UNDER  NORTH  FORT  HILL

Under  blue  mountains  we  wound  our  way,  

My  boat  and  1,  along  green  water;  

Until  the  banks  at  low  tide  widened,  

With  no  wind  stirring  my  lone  sail.  

...Night  now  yields  to  a  sea  of  sun,  

And  the  old  year  melts  in  freshets.  

At  last  I  can  send  my  messengers  --  

Wildgeese,  homing  to  Loyang.  

098

五言律诗

常建

题破山寺后禅院

清晨入古寺,  初日照高林。  

曲径通幽处,  禅房花木深。  

山光悦鸟性,  潭影空人心。  

万籁此俱寂,  惟余钟磬音。  

Five-character-regular-verse

Chang  Jian

A  BUDDHIST  RETREAT  BEHIND  BROKEN-MOUNTAIN  TEMPLE

In  the  pure  morning,  near  the  old  temple,  

Where  early  sunlight  points  the  tree-tops,  

My  path  has  wound,  through  a  sheltered  hollow  

Of  boughs  and  flowers,  to  a  Buddhist  retreat.  

Here  birds  are  alive  with  mountain-light,  

And  the  mind  of  man  touches  peace  in  a  pool,  

And  a  thousand  sounds  are  quieted  

By  the  breathing  of  a  temple-bell.  

099

五言律诗

岑参

寄左省杜拾遗

联步趋丹陛,  分曹限紫微。  

晓随天仗入,  暮惹御香归。  

白发悲花落,  青云羡鸟飞。  

圣朝无阙事,  自觉谏书稀。  

Five-character-regular-verse

Cen  Can

A  MESSAGE  TO  CENSOR  Du  Fu  

AT  HIS  OFFICE  IN  THE  LEFT  COURT

Together  we  officials  climbed  vermilion  steps,  

To  be  parted  by  the  purple  walls....  

Our  procession,  which  entered  the  palace  at  dawn,  

Leaves  fragrant  now  at  dusk  with  imperial  incense.  

...Grey  heads  may  grieve  for  a  fallen  flower,  

Or  blue  clouds  envy  a  lilting  bird;  

But  this  reign  is  of  heaven,  nothing  goes  wrong,  

There  have  been  almost  no  petitions.  

100

五言律诗

李白

赠孟浩然

吾爱孟夫子,  风流天下闻。  

红颜弃轩冕,  白首卧松云。  

醉月频中圣,  迷花不事君。  

高山安可仰?  徒此挹清芬。  

Five-character-regular-verse

Li  Bai

A  MESSAGE  TO  MENG  HAORAN

Master,  I  hail  you  from  my  heart,  

And  your  fame  arisen  to  the  skies....  

Renouncing  in  ruddy  youth  the  importance  of  hat  and  chariot,  

You  chose  pine-trees  and  clouds;  and  now,  whitehaired,  

Drunk  with  the  moon,  a  sage  of  dreams,  

Flower-  bewitched,  you  are  deaf  to  the  Emperor....  

High  mountain,  how  I  long  to  reach  you,  

Breathing  your  sweetness  even  here!  

101

五言律诗

李白

渡荆门送别

渡远荆门外,  来从楚国游。  

山随平野尽,  江入大荒流。  

月下飞天镜,  云生结海楼。  

仍怜故乡水,  万里送行舟。  

Five-character-regular-verse

Li  Bai

BIDDING  A  FRIEND  FAREWELL  AT  JINGMEN  FERRY

Sailing  far  off  from  Jingmen  Ferry,  

Soon  you  will  be  with  people  in  the  south,  

Where  the  mountains  end  and  the  plains  begin  

And  the  river  winds  through  wilderness....  

The  moon  is  lifted  like  a  mirror,  

Sea-clouds  gleam  like  palaces,  

And  the  water  has  brought  you  a  touch  of  home  

To  draw  your  boat  three  hundred  miles.  

102

五言律诗

李白

送友人

青山横北郭,  白水绕东城。  

此地一为别,  孤蓬万里征。  

浮云游子意,  落日故人情。  

挥手自兹去,  萧萧班马鸣。  

Five-character-regular-verse

Li  Bai

A  FAREWELL  TO  A  FRIEND

With  a  blue  line  of  mountains  north  of  the  wall,  

And  east  of  the  city  a  white  curve  of  water,  

Here  you  must  leave  me  and  drift  away  

Like  a  loosened  water-plant  hundreds  of  miles....  

I  shall  think  of  you  in  a  floating  cloud;  

So  in  the  sunset  think  of  me.  

...We  wave  our  hands  to  say  good-bye,  

And  my  horse  is  neighing  again  and  again.  

103

五言律诗

李白

听蜀僧浚弹琴

蜀僧抱绿绮,  西下峨眉峰;  

为我一挥手,  如听万壑松。  

客心洗流水,  余响入霜钟。  

不觉碧山暮,  秋云暗几重?  

Five-character-regular-verse

Li  Bai

ON  HEARING  JUN  THE  BUDDHIST  MONK  

FROM  SHU  PLAY  HIS  LUTE  

The  monk  from  Shu  with  his  green  silk  lute-case,  

Walking  west  down  Omei  Mountain,  

Has  brought  me  by  one  touch  of  the  strings  

The  breath  of  pines  in  a  thousand  valleys.  

I  hear  him  in  the  cleansing  brook,  

I  hear  him  in  the  icy  bells;  

And  I  feel  no  change  though  the  mountain  darken  

And  cloudy  autumn  heaps  the  sky.  

104

五言律诗

李白

夜泊牛渚怀古

牛渚西江夜,  青天无片云;  

登舟望秋月,  空忆谢将军。  

余亦能高咏,  斯人不可闻。  

明朝挂帆席,  枫叶落纷纷。  

Five-character-regular-verse

Li  Bai

THOUGHTS  OF  OLD  TIME  FROM  A  NIGHT-MOORING  

UNDER  MOUNT  NIU-ZHU

This  night  to  the  west  of  the  river-brim  

There  is  not  one  cloud  in  the  whole  blue  sky,  

As  I  watch  from  my  deck  the  autumn  moon,  

Vainly  remembering  old  General  Xie....  

I  have  poems;  I  can  read;  

He  heard  others,  but  not  mine.  

...Tomorrow  I  shall  hoist  my  sail,  

With  fallen  maple-leaves  behind  me.  

105

五言律诗

杜甫

月夜

今夜鄜州月,  闺中只独看。  

遥怜小儿女,  未解忆长安。  

香雾云鬟湿,  清辉玉臂寒。  

何时倚虚幌,  双照泪痕乾。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

ON  A  MOONLIGHT  NIGHT

Far  off  in  Fuzhou  she  is  watching  the  moonlight,  

Watching  it  alone  from  the  window  of  her  chamber-  

For  our  boy  and  girl,  poor  little  babes,  

Are  too  young  to  know  where  the  Capital  is.  

Her  cloudy  hair  is  sweet  with  mist,  

Her  jade-white  shoulder  is  cold  in  the  moon.  

...When  shall  we  lie  again,  with  no  more  tears,  

Watching  this  bright  light  on  our  screen?  

106

五言律诗

杜甫

春望

国破山河在,  城春草木深。  

感时花溅泪,  恨别鸟惊心。  

烽火连三月,  家书抵万金。  

白头搔更短,  浑欲不胜簪。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

A  SPRING  VIEW

Though  a  country  be  sundered,  hills  and  rivers  endure;  

And  spring  comes  green  again  to  trees  and  grasses  

Where  petals  have  been  shed  like  tears  

And  lonely  birds  have  sung  their  grief.  

...After  the  war-fires  of  three  months,  

One  message  from  home  is  worth  a  ton  of  gold.  

...I  stroke  my  white  hair.  It  has  grown  too  thin  

To  hold  the  hairpins  any  more.  

107

五言律诗

杜甫

春宿左省

花隐掖垣暮,  啾啾栖鸟过。  

星临万户动,  月傍九霄多。  

不寝听金钥,  因风想玉珂。  

明朝有封事,  数问夜如何。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

A  NIGHT-VIGIL  IN  THE  LEFT  COURT  OF  THE  PALACE

Flowers  are  shadowed,  the  palace  darkens,  

Birds  twitter  by  for  a  place  to  perch;  

Heavens  ten  thousand  windows  are  twinkling,  

And  nine  cloud-terraces  are  gleaming  in  the  moonlight.  

...While  I  wait  for  the  golden  lock  to  turn,  

I  hear  jade  pendants  tinkling  in  the  wind....  

I  have  a  petition  to  present  in  the  morning,  

All  night  I  ask  what  time  it  is.  

108

五言律诗

杜甫

至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。

此道昔归顺,  西郊胡正繁。  

至今残破胆,  应有未招魂。  

近得归京邑,  移官岂至尊。  

无才日衰老,  驻马望千门。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

TAKING  LEAVE  OF  FRIENDS  ON  MY  WAY  TO  HUAZHOU  

In  the  second  year  of  Zhide,  I  escaped  from  the  capital  through  the  Gate  of  Golden  Light  and  went  to  Fengxiang.  In  the  first  year  of  Qianyuan,  I  was  appointed  as  official  to  Huazhou  from  my  former  post  of  Censor.  Friends  and  relatives  gathered  and  saw  me  leave  by  the  same  gate.  And  I  wrote  this  poem.  

This  is  the  road  by  which  I  fled,  

When  the  rebels  had  reached  the  west  end  of  the  city;  

And  terror,  ever  since,  has  clutched  at  my  vitals  

Lest  some  of  my  soul  should  never  return.  

...The  court  has  come  back  now,  filling  the  capital;  

But  the  Emperor  sends  me  away  again.  

Useless  and  old,  I  rein  in  my  horse  

For  one  last  look  at  the  thousand  gates.  

109

五言律诗

杜甫

月夜忆舍弟

戍鼓断人行,  秋边一雁声。  

露从今夜白,  月是故乡明。  

有弟皆分散,  无家问死生。  

寄书长不达,  况乃未休兵。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

REMEMBERING  MY  BROTHERS  ON  A  MOONLIGHT  NIGHT

A  wanderer  hears  drums  portending  battle.  

By  the  first  call  of  autumn  from  a  wildgoose  at  the  border,  

He  knows  that  the  dews  tonight  will  be  frost.  

...How  much  brighter  the  moonlight  is  at  home!  

O  my  brothers,  lost  and  scattered,  

What  is  life  to  me  without  you?  

Yet  if  missives  in  time  of  peace  go  wrong  --  

What  can  I  hope  for  during  war?  

110

五言律诗

杜甫

天末怀李白

凉风起天末,  君子意如何。  

鸿雁几时到,  江湖秋水多。  

文章憎命达,  魑魅喜人过。  

应共冤魂语,  投诗赠汨罗。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

TO  LI  BAI  AT  THE  SKY  SEND

A  cold  wind  blows  from  the  far  sky....  

What  are  you  thinking  of,  old  friend?  

The  wildgeese  never  answer  me.  

Rivers  and  lakes  are  flooded  with  rain.  

...A  poet  should  beware  of  prosperity,  

Yet  demons  can  haunt  a  wanderer.  

Ask  an  unhappy  ghost,  throw  poems  to  him  

Where  he  drowned  himself  in  the  Milo  River.  

111

五言律诗

杜甫

奉济驿重送严公四韵

远送从此别,  青山空复情。  

几时杯重把,  昨夜月同行。  

列郡讴歌惜,  三朝出入荣。  

将村独归处,  寂寞养残生。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

A  FAREWELL  AT  FENGJI  STATION  TO  GENERAL  YAN

This  is  where  your  comrade  must  leave  you,  

Turning  at  the  foot  of  these  purple  mountains....  

When  shall  we  lift  our  cups  again,  I  wonder,  

As  we  did  last  night  and  walk  in  the  moon?  

The  region  is  murmuring  farewell  

To  one  who  was  honoured  through  three  reigns;  

And  back  I  go  now  to  my  river-village,  

Into  the  final  solitude.  

112

五言律诗

杜甫

别房太尉墓

他乡复行役,  驻马别孤坟。  

近泪无乾土,  低空有断云。  

对棋陪谢傅,  把剑觅徐君。  

唯见林花落,  莺啼送客闻。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

ON  LEAVING  THE  TOMB  OF  PREMIER  FANG

Having  to  travel  back  now  from  this  far  place,  

I  dismount  beside  your  lonely  tomb.  

The  ground  where  I  stand  is  wet  with  my  tears;  

The  sky  is  dark  with  broken  clouds....  

I  who  played  chess  with  the  great  Premier  

Am  bringing  to  my  lord  the  dagger  he  desired.  

But  I  find  only  petals  falling  down,  

I  hear  only  linnets  answering.  

113

五言律诗

杜甫

旅夜书怀

细草微风岸,  危樯独夜舟。  

星垂平野阔,  月涌大江流。  

名岂文章著,  官应老病休。  

飘飘何所似,  天地一沙鸥。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

A  NIGHT  ABROAD

A  light  wind  is  rippling  at  the  grassy  shore....  

Through  the  night,  to  my  motionless  tall  mast,  

The  stars  lean  down  from  open  space,  

And  the  moon  comes  running  up  the  river.  

...If  only  my  art  might  bring  me  fame  

And  free  my  sick  old  age  from  office!  --  

Flitting,  flitting,  what  am  I  like  

But  a  sand-snipe  in  the  wide,  wide  world!  

114

五言律诗

杜甫

登岳阳楼

昔闻洞庭水,  今上岳阳楼。  

吴楚东南坼,  乾坤日夜浮。  

亲朋无一字,  老病有孤舟。  

戎马关山北,  凭轩涕泗流。  

Five-character-regular-verse

Du  Fu

ON  THE  GATE-TOWER  AT  YOUZHOU

I  had  always  heard  of  Lake  Dongting  --  

And  now  at  last  I  have  climbed  to  this  tower.  

With  Wu  country  to  the  east  of  me  and  Chu  to  the  south,  

I  can  see  heaven  and  earth  endlessly  floating.  

...But  no  word  has  reached  me  from  kin  or  friends.  

I  am  old  and  sick  and  alone  with  my  boat.  

North  of  this  wall  there  are  wars  and  mountains  --  

And  here  by  the  rail  how  can  I  help  crying?  

115

五言律诗

王维

辋川闲居赠裴秀才迪

寒山转苍翠,  秋水日潺湲。  

倚杖柴门外,  临风听暮蝉。  

渡头余落日,  墟里上孤烟。  

复值接舆醉,  狂歌五柳前。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

A  MESSAGE  FROM  MY  LODGE  AT  WANGCHUAN  

TO  PEI  DI

The  mountains  are  cold  and  blue  now  

And  the  autumn  waters  have  run  all  day.  

By  my  thatch  door,  leaning  on  my  staff,  

I  listen  to  cicadas  in  the  evening  wind.  

Sunset  lingers  at  the  ferry,  

Supper-smoke  floats  up  from  the  houses.  

...Oh,  when  shall  I  pledge  the  great  Hermit  again  

And  sing  a  wild  poem  at  Five  Willows?  

116

五言律诗

王维

山居秋暝

空山新雨后,  天气晚来秋。  

明月松间照,  清泉石上流。  

竹喧归浣女,  莲动下渔舟。  

随意春芳歇,  王孙自可留。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

AN  AUTUMN  EVENING  IN  THE  MOUNTAINS

After  rain  the  empty  mountain  

Stands  autumnal  in  the  evening,  

Moonlight  in  its  groves  of  pine,  

Stones  of  crystal  in  its  brooks.  

Bamboos  whisper  of  washer-girls  bound  home,  

Lotus-leaves  yield  before  a  fisher-boat  --  

And  what  does  it  matter  that  springtime  has  gone,  

While  you  are  here,  O  Prince  of  Friends?  

117

五言律诗

王维

归嵩山作

清川带长薄,  车马去闲闲。  

流水如有意,  暮禽相与还。  

荒城临古渡,  落日满秋山。  

迢递嵩高下,  归来且闭关。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

BOUND  HOME  TO  MOUNT  SONG

The  limpid  river,  past  its  bushes  

Running  slowly  as  my  chariot,  

Becomes  a  fellow  voyager  

Returning  home  with  the  evening  birds.  

A  ruined  city-wall  overtops  an  old  ferry,  

Autumn  sunset  floods  the  peaks.  

...Far  away,  beside  Mount  Song,  

I  shall  close  my  door  and  be  at  peace.  

118

五言律诗

王维

终南山

太乙近天都,  连山接海隅。  

白云回望合,  青霭入看无。  

分野中峰变,  阴晴众壑殊。  

欲投人处宿,  隔水问樵夫。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

MOUNT  ZHONGNAN

Its  massive  height  near  the  City  of  Heaven  

Joins  a  thousand  mountains  to  the  corner  of  the  sea.  

Clouds,  when  I  look  back,  close  behind  me,  

Mists,  when  I  enter  them,  are  gone.  

A  central  peak  divides  the  wilds  

And  weather  into  many  valleys.  

...Needing  a  place  to  spend  the  night,  

I  call  to  a  wood-cutter  over  the  river.  

119

五言律诗

王维

酬张少府

晚年惟好静,  万事不关心。  

自顾无长策,  空知返旧林。  

松风吹解带,  山月照弹琴。  

君问穷通理,  渔歌入浦深。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

ANSWERING  VICE-PREFECT  ZHANG

As  the  years  go  by,  give  me  but  peace,  

Freedom  from  ten  thousand  matters.  

I  ask  myself  and  always  answer:  

What  can  be  better  than  coming  home?  

A  wind  from  the  pine-trees  blows  my  sash,  

And  my  lute  is  bright  with  the  mountain  moon.  

You  ask  me  about  good  and  evil  fortune?....  

Hark,  on  the  lake  theres  a  fisherman  singing!  

120

五言律诗

王维

过香积寺

不知香积寺,  数里入云峰。  

古木无人径,  深山何处钟。  

泉声咽危石,  日色冷青松。  

薄暮空潭曲,  安禅制毒龙。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

TOWARD  THE  TEMPLE  OF  HEAPED  FRAGRANCE

Not  knowing  the  way  to  the  Temple  of  Heaped  Fragrance,  

Under  miles  of  mountain-cloud  I  have  wandered  

Through  ancient  woods  without  a  human  track;  

But  now  on  the  height  I  hear  a  bell.  

A  rillet  sings  over  winding  rocks,  

The  sun  is  tempered  by  green  pines....  

And  at  twilight,  close  to  an  emptying  pool,  

Thought  can  conquer  the  Passion-Dragon.  

121

五言律诗

王维

送梓州李使君

万壑树参天,  千山响杜鹃。  

山中一夜雨,  树杪百重泉。  

汉女输橦布,  巴人讼芋田。  

文翁翻教授,  不敢倚先贤。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

A  MESSAGE  TO  COMMISSIONER  LI  AT  ZIZHOU

From  ten  thousand  valleys  the  trees  touch  heaven;  

On  a  thousand  peaks  cuckoos  are  calling;  

And,  after  a  night  of  mountain  rain,  

From  each  summit  come  hundreds  of  silken  cascades.  

...If  girls  are  asked  in  tribute  the  fibre  they  weave,  

Or  farmers  quarrel  over  taro  fields,  

Preside  as  wisely  as  Wenweng  did....  

Is  fame  to  be  only  for  the  ancients?  

122

五言律诗

王维

汉江临眺

楚塞三湘接,  荆门九派通。  

江流天地外,  山色有无中。  

郡邑浮前浦,  波澜动远空。  

襄阳好风日,  留醉与山翁。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

A  VIEW  OF  THE  HAN  RIVER

With  its  three  southern  branches  reaching  the  Chu  border,  

And  its  nine  streams  touching  the  gateway  of  Jing,  

This  river  runs  beyond  heaven  and  earth,  

Where  the  colour  of  mountains  both  is  and  is  not.  

The  dwellings  of  men  seem  floating  along  

On  ripples  of  the  distant  sky  --  

These  beautiful  days  here  in  Xiangyang  

Make  drunken  my  old  mountain  heart!  

123

五言律诗

王维

终南别业

中岁颇好道,  晚家南山陲。  

兴来美独往,  胜事空自知。  

行到水穷处,  坐看云起时。  

偶然值林叟,  谈笑无还期。  

Five-character-regular-verse

Wang  Wei

MY  RETREAT  AT  MOUNT  ZHONGNAN

My  heart  in  middle  age  found  the  Way.  

And  I  came  to  dwell  at  the  foot  of  this  mountain.  

When  the  spirit  moves,  I  wander  alone  

Amid  beauty  that  is  all  for  me....  

I  will  walk  till  the  water  checks  my  path,  

Then  sit  and  watch  the  rising  clouds  --  

And  some  day  meet  an  old  wood-cutter  

And  talk  and  laugh  and  never  return.  

124

五言律诗

孟浩然

望洞庭湖赠张丞相

八月湖水平,  涵虚混太清。  

气蒸云梦泽,  波撼岳阳城。  

欲济无舟楫,  端居耻圣明。  

坐观垂钓者,  空有羡鱼情。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

A  MESSAGE  FROM  LAKE  DONGTIN  

TO  PREMIER  ZHANG

Here  in  the  Eighth-month  the  waters  of  the  lake  

Are  of  a  single  air  with  heaven,  

And  a  mist  from  the  Yun  and  Meng  valleys  

Has  beleaguered  the  city  of  Youzhou.  

I  should  like  to  cross,  but  I  can  find  no  boat.  

...How  ashamed  I  am  to  be  idler  than  you  statesmen,  

As  I  sit  here  and  watch  a  fisherman  casting  

And  emptily  envy  him  his  catch.  

125

五言律诗

孟浩然

与诸子登岘山

人事有代谢,  往来成古今。  

江山留胜迹,  我辈复登临。  

水落鱼梁浅,  天寒梦泽深。  

羊公碑字在,  读罢泪沾襟。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

ON  CLIMBING  YAN  MOUNTAIN  WITH  FRIENDS

While  worldly  matters  take  their  turn,  

Ancient,  modern,  to  and  fro,  

Rivers  and  mountains  are  changeless  in  their  glory  

And  still  to  be  witnessed  from  this  trail.  

Where  a  fisher-boat  dips  by  a  waterfall,  

Where  the  air  grows  colder,  deep  in  the  valley,  

The  monument  of  Yang  remains;  

And  we  have  wept,  reading  the  words.  

126

五言律诗

孟浩然

清明日宴梅道士房

林卧愁春尽,  开轩览物华。  

忽逢青鸟使,  邀入赤松家。  

丹灶初开火,  仙桃正发花。  

童颜若可驻,  何惜醉流霞。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

AT  A  BANQUET  IN  THE  HOUSE  

OF  THE  TAOIST  PRIEST  MEI

In  my  bed  among  the  woods,  grieving  that  spring  must  end,  

I  lifted  up  the  curtain  on  a  pathway  of  flowers,  

And  a  flashing  bluebird  bade  me  come  

To  the  dwelling-place  of  the  Red  Pine  Genie.  

...What  a  flame  for  his  golden  crucible  --  

Peach-trees  magical  with  buds  !  --  

And  for  holding  boyhood  in  his  face,  

The  rosy-flowing  wine  of  clouds!  

127

五言律诗

孟浩然

岁暮归南山

北阙休上书,  南山归敝庐。  
不才明主弃,  多病故人疏。  

白发催年老,  青阳逼岁除。  

永怀愁不寐,  松月夜窗墟。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

ON  RETURNING  AT  THE  YEARS  END  TO  

ZHONGNAN  MOUNTAIN

I  petition  no  more  at  the  north  palace-gate.  

...To  this  tumble-down  hut  on  Zhongnan  Mountain  

I  was  banished  for  my  blunders,  by  a  wise  ruler.  

I  have  been  sick  so  long  I  see  none  of  my  friends.  

My  white  hairs  hasten  my  decline,  

Like  pale  beams  ending  the  old  year.  

Therefore  I  lie  awake  and  ponder  

On  the  pine-shadowed  moonlight  in  my  empty  window.  

128

五言律诗

孟浩然

过故人庄

故人具鸡黍,  邀我至田家。  

绿树村边合,  青山郭外斜。  

开轩面场圃,  把酒话桑麻。  

待到重阳日,  还来就菊花。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

STOPPING  AT  A  FRIENDS  FARM-HOUSE

Preparing  me  chicken  and  rice,  old  friend,  

You  entertain  me  at  your  farm.  

We  watch  the  green  trees  that  circle  your  village  

And  the  pale  blue  of  outlying  mountains.  

We  open  your  window  over  garden  and  field,  

To  talk  mulberry  and  hemp  with  our  cups  in  our  hands.  

...Wait  till  the  Mountain  Holiday  --  

I  am  coming  again  in  chrysanthemum  time.  

129

五言律诗

孟浩然

秦中感秋寄远上人

一丘尝欲卧,  三径苦无资。  

北土非吾愿,  东林怀我师。  

黄金燃桂尽,  壮志逐年衰。  

日夕凉风至,  闻蝉但益悲。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

FROM  QIN  COUNTRY  TO  THE  BUDDHIST  PRIEST  YUAN

How  gladly  I  would  seek  a  mountain  

If  I  had  enough  means  to  live  as  a  recluse!  

For  I  turn  at  last  from  serving  the  State  

To  the  Eastern  Woods  Temple  and  to  you,  my  master.  

...Like  ashes  of  gold  in  a  cinnamon-flame,  

My  youthful  desires  have  been  burnt  with  the  years-  

And  tonight  in  the  chilling  sunset-wind  

A  cicada,  singing,  weighs  on  my  heart.  

130

五言律诗

孟浩然

宿桐庐江寄广陵旧游

山暝听猿愁,  沧江急夜流。  

风鸣两岸叶,  月照一孤舟。  

建德非吾土,  维扬忆旧游。  

还将两行泪,  遥寄海西头。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

FROM  A  MOORING  ON  THE  TONGLU  

TO  A  FRIEND  IN  YANGZHOU

With  monkeys  whimpering  on  the  shadowy  mountain,  

And  the  river  rushing  through  the  night,  

And  a  wind  in  the  leaves  along  both  banks,  

And  the  moon  athwart  my  solitary  sail,  

I,  a  stranger  in  this  inland  district,  

Homesick  for  my  Yangzhou  friends,  

Send  eastward  two  long  streams  of  tears  

To  find  the  nearest  touch  of  the  sea.  

131

五言律诗

孟浩然

留别王侍御维

寂寂竟何待,  朝朝空自归。  

欲寻芳草去,  惜与故人违。  

当路谁相假,  知音世所稀。  

祗应守寂寞,  还掩故园扉。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

TAKING  LEAVE  OF  WANG  WEI

Slow  and  reluctant,  I  have  waited  

Day  after  day,  till  now  I  must  go.  

How  sweet  the  road-side  flowers  might  be  

If  they  did  not  mean  good-bye,  old  friend.  

The  Lords  of  the  Realm  are  harsh  to  us  

And  men  of  affairs  are  not  our  kind.  

I  will  turn  back  home,  I  will  say  no  more,  

I  will  close  the  gate  of  my  old  garden.  

132

五言律诗

孟浩然

早寒江上有怀

木落雁南渡,  北风江上寒。  

我家襄水曲,  遥隔楚云端。  

乡泪客中尽,  孤帆天际看。  

迷津欲有问,  平海夕漫漫。  

Five-character-regular-verse

Meng  Haoran

MEMORIES  IN  EARLY  WINTER

South  go  the  wildgesse,  for  leaves  are  now  falling,  

And  the  water  is  cold  with  a  wind  from  the  north.  

I  remember  my  home;  but  the  Xiang  Rivers  curves  

Are  walled  by  the  clouds  of  this  southern  country.  

I  go  forward.  I  weep  till  my  tears  are  spent.  

I  see  a  sail  in  the  far  sky.  

Where  is  the  ferry?  Will  somebody  tell  me?  

Its  growing  rough.  Its  growing  dark.  

133

五言律诗

刘长卿

秋日登吴公台上寺远眺

古台摇落后,  秋日望乡心。  

野寺人来少,  云峰水隔深。  

夕阳依旧垒,  寒磬满空林。  

惆怅南朝事,  长江独至今。  

Five-character-regular-verse

Liu  Changqing

CLIMBING  IN  AUTUMN  FOR  A  VIEW  FROM  THE  TEMPLE  

ON  THE  TERRACE  OF  GENERAL  WU

So  autumn  breaks  my  homesick  heart....  

Few  pilgrims  venture  climbing  to  a  temple  so  wild,  

Up  from  the  lake,  in  the  mountain  clouds.  

...Sunset  clings  in  the  old  defences,  

A  stone  gong  shivers  through  the  empty  woods.  

...Of  the  Southern  Dynasty,  what  remains?  

Nothing  but  the  great  River.  

134

五言律诗

刘长卿

送李中丞归汉阳别业

流落征南将,  曾驱十万师。  

罢归无旧业,  老去恋明时。  

独立三边静,  轻生一剑知。  

茫茫江汉上,  日暮复何之。  

Five-character-regular-verse

Liu  Chanqing

A  FAREWELL  TO  GOVERNOR  LI  

ON  HIS  WAY  HOME  TO  HANYANG

Sad  wanderer,  once  you  conquered  the  South,  

Commanding  a  hundred  thousand  men;  

Today,  dismissed  and  dispossessed,  

In  your  old  age  you  remember  glory.  

Once,  when  you  stood,  three  borders  were  still;  

Your  dagger  was  the  scale  of  life.  

Now,  watching  the  great  rivers,  the  Jiang  and  the  Han,  

On  their  ways  in  the  evening,  where  do  you  go?  

135

五言律诗

刘长卿

饯别王十一南游

望君烟水阔,  挥手泪沾巾。  

飞鸟没何处?  青山空向人。  

长江一帆远,  落日五湖春。  

谁见汀洲上,  相思愁白苹?  

Five-character-regular-verse

Liu  Changing

ON  SEEING  WANG  LEAVE  FOR  THE  SOUTH

Toward  a  mist  upon  the  water  

Still  I  wave  my  hand  and  sob,  

For  the  flying  bird  is  lost  in  space  

Beyond  a  desolate  green  mountain....  

But  now  the  long  river,  the  far  lone  sail,  

five  lakes,  gleam  like  spring  in  the  sunset;  

And  down  an  island  white  with  duckweed  

Comes  the  quiet  of  communion.  

136

五言律诗

刘长卿

寻南溪常山道人隐居

一路经行处,  莓苔见履痕。  

白云依静渚,  春草闭闲门。  

过雨看松色,  随山到水源。  

溪花与禅意,  相对亦忘言。  

Five-character-regular-verse

Liu  Changing

WHILE  VISITING  ON  THE  SOUTH  STREAM  

THE  TAOIST  PRIEST  CHANG

Walking  along  a  little  path,  

I  find  a  footprint  on  the  moss,  

A  while  cloud  low  on  the  quiet  lake,  

Grasses  that  sweeten  an  idle  door,  

A  pine  grown  greener  with  the  rain,  

A  brook  that  comes  from  a  mountain  source  --  

And,  mingling  with  Truth  among  the  flowers,  

I  have  forgotten  what  to  say.  

137

五言律诗

刘长卿

新年作

乡心新岁切,  天畔独潸然。  

老至居人下,  春归在客先。  

岭猿同旦暮,  江柳共风烟。  

已似长沙傅,  从今又几年。  

Five-character-regular-verse

Liu  Changqing

NEW  YEARS  AT  CHANGSHA

New  Years  only  deepens  my  longing,  

Adds  to  the  lonely  tears  of  an  exile  

Who,  growing  old  and  still  in  harness,  

Is  left  here  by  the  homing  spring....  

Monkeys  come  down  from  the  mountains  to  haunt  me.  

I  bend  like  a  willow,  when  it  rains  on  the  river.  

I  think  of  Jia  Yi,  who  taught  here  and  died  here-

And  I  wonder  what  my  term  shall  be.  

138

五言律诗

钱起

送僧归日本

上国随缘住,  来途若梦行。  

浮天沧海远,  去世法舟轻。  

水月通禅寂,  鱼龙听梵声。  

惟怜一灯影,  万里眼中明。  

Five-character-regular-verse

Qian  Qi

FAREWELL  TO  A  JAPANESE  BUDDHIST  PRIEST  

BOUND  HOMEWARD

You  were  foreordained  to  find  the  source.  

Now,  tracing  your  way  as  in  a  dream  

There  where  the  sea  floats  up  the  sky,  

You  wane  from  the  world  in  your  fragile  boat....  

The  water  and  the  moon  are  as  calm  as  your  faith,  

Fishes  and  dragons  follow  your  chanting,  

And  the  eye  still  watches  beyond  the  horizon  

The  holy  light  of  your  single  lantern.  

139

五言律诗

钱起

谷口书斋寄杨补阙

泉壑带茅茨,  云霞生薜帷。  

竹怜新雨后,  山爱夕阳时。  

闲鹭栖常早,  秋花落更迟。  

家童扫萝径,  昨与故人期。  

Five-character-regular-verse

Qian  Qi

FROM  MY  STUDY  AT  THE  MOUTH  OF  THE  VALLEY.  

A  MESSAGE  TO  CENSOR  YANG

At  a  little  grass-hut  in  the  valley  of  the  river,  

Where  a  cloud  seems  born  from  a  viney  wall,  

You  will  love  the  bamboos  new  with  rain,  
And  mountains  tender  in  the  sunset.  

Cranes  drift  early  here  to  rest  

And  autumn  flowers  are  slow  to  fade....  

I  have  bidden  my  pupil  to  sweep  the  grassy  path  

For  the  coming  of  my  friend.  

140

五言律诗

韦应物

淮上喜会梁川故人

江汉曾为客,  相逢每醉还。  

浮云一别后,  流水十年间。  

欢笑情如旧,  萧疏鬓已斑。  

何因北归去?  淮上对秋山。  

Five-character-regular-verse

Wei  Yingwu

A  GREETING  ON  THE  HUAI  RIVER  

TO  MY  OLD  FRIENDS  FROM  LIANGCHUAN

We  used  to  be  companions  on  the  Jiang  and  the  Han,  

And  as  often  as  we  met,  we  were  likely  to  be  tipsy.  

Since  we  left  one  another,  floating  apart  like  clouds,  

Ten  years  have  run  like  water-till  at  last  we  join  again.  

And  we  talk  again  and  laugh  again  just  as  in  earlier  days,  

Except  that  the  hair  on  our  heads  is  tinged  now  with  grey.  

Why  not  come  along,  then,  all  of  us  together,  

And  face  the  autumn  mountains  and  sail  along  the  Huai?  

141

五言律诗

韦应物

赋得暮雨送李胄

楚江微雨里,  建业暮钟时。  

漠漠帆来重,  冥冥鸟去迟。  

海门深不见,  浦树远含滋。  

相送情无限,  沾襟比散丝。  

Five-character-regular-verse

Wei  Yingwu

A  FAREWELL  IN  THE  EVENING  RAIN  TO  LI  CAO

Is  it  raining  on  the  river  all  the  way  to  Chu?  --  -  

The  evening  bell  comes  to  us  from  Nanjing.  

Your  wet  sail  drags  and  is  loath  to  be  going  

And  shadowy  birds  are  flying  slow.  

We  cannot  see  the  deep  ocean-gate  --  

Only  the  boughs  at  Pukou,  newly  dripping.  

Likewise,  because  of  our  great  love,  

There  are  threads  of  water  on  our  faces.  

142

五言律诗

韩翃

酬程延秋夜即事见赠

长簟迎风早,  空城澹月华。  

星河秋一雁,  砧杵夜千家。  

节候看应晚,  心期卧亦赊。  

向来吟秀句,  不觉已鸣鸦。  

Five-character-regular-verse

Han  Hong

AN  AUTUMN  EVENING  HARMONIZING  

CHENG  QINS  POEM

While  a  cold  wind  is  creeping  under  my  mat,  

And  the  citys  naked  wall  grows  pale  with  the  autumn  moon,  

I  see  a  lone  wild-goose  crossing  the  River  of  Stars,  

And  I  hear,  on  stone  in  the  night,  thousands  of  washing  mallets....  

But,  instead  of  wishing  the  season,  as  it  goes,  

To  bear  me  also  far  away,  

I  have  found  your  poem  so  beautiful  

That  I  forget  the  homing  birds.  

143

五言律诗

刘脊虚

阙题

道由白云尽,  春与青溪长。  

时有落花至,  远隋流水香。  

闲门向山路,  深柳读书堂。  

幽映每白日,  清辉照衣裳。  

又作闲

Five-character-regular-verse

Liu  Jixu

A  POEM

On  a  road  outreaching  the  white  clouds,  

By  a  spring  outrunning  the  bluest  river,  

Petals  come  drifting  on  the  wind  

And  the  brook  is  sweet  with  them  all  the  way.  

My  quiet  gate  is  a  mountain-trail,  

And  the  willow-trees  about  my  cottage  

Sift  on  my  sleeve,  through  the  shadowy  noon,  

Distillations  of  the  sun.  

144

五言律诗

戴叔伦

江乡故人偶集客舍

天秋月又满,  城阙夜千重。  

还作江南会,  翻疑梦里逢。  

风枝惊暗鹊,  露草覆寒虫。  

羁旅长堪醉,  相留畏晓钟。  

Five-character-regular-verse

Dai  Shulun

CHANGING  ON  OLD  FRIENDS  IN  A  VILLAGE  INN

While  the  autumn  moon  is  pouring  full  

On  a  thousand  night-levels  among  towns  and  villages,  

There  meet  by  chance,  south  of  the  river,  

Dreaming  doubters  of  a  dream....  

In  the  trees  a  wind  has  startled  the  birds,  

And  insects  cower  from  cold  in  the  grass;  

But  wayfarers  at  least  have  wine  

And  nothing  to  fear  --  till  the  morning  bell.  

145

五言律诗

卢纶

李端公

故关衰草遍,  离别正堪悲。  

路出寒云外,  人归暮雪时。  

少孤为客早,  多难识君迟。  

掩泪空相向,  风尘何处期。  

Five-character-regular-verse

Lu  Lun

A  FAREWELL  TO  LI  DUAN

By  my  old  gate,  among  yellow  grasses,  

Still  we  linger,  sick  at  heart.  

The  way  you  must  follow  through  cold  clouds  

Will  lead  you  this  evening  into  snow.  

Your  father  died;  you  left  home  young;  

Nobody  knew  of  your  misfortunes.  

We  cry,  we  say  nothing.  What  can  I  wish  you,  

In  this  blowing  wintry  world?  

146

五言律诗

李益

喜见外弟又言别

十年离乱后,  长大一相逢。  

问姓惊初见,  称名忆旧容。  

别来沧海事,  语罢暮天钟。  

明日巴陵道,  秋山又几重。  

Five-character-regular-verse

Li  Yi

A  BRIEF  BUT  HAPPY  MEETING  WITH  MY  BROTHER-IN  LAW  

"MEETING  BY  ACCIDENT,  ONLY  TO  PART"

After  these  ten  torn  wearisome  years  

We  have  met  again.  We  were  both  so  changed  

That  hearing  first  your  surname,  I  thought  you  a  stranger  --  

Then  hearing  your  given  name,  I  remembered  your  young  face....  

All  that  has  happened  with  the  tides  

We  have  told  and  told  till  the  evening  bell....  

Tomorrow  you  journey  to  Youzhou,  

Leaving  autumn  between  us,  peak  after  peak.  

147

五言律诗

司空曙

云阳馆与韩绅宿别

故人江海别,  几度隔山川。  

乍见翻疑梦,  相悲各问年。  

孤灯寒照雨,  深竹暗浮烟。  

更有明朝恨,  离杯惜共传。  

Five-character-regular-verse

Sikong  Shu

A  FAREWELL  TO  HAN  SHEN  AT  THE  YUNYANG  INN

Long  divided  by  river  and  sea,  

For  years  we  two  have  failed  to  meet  --  

And  suddenly  to  find  you  seems  like  a  dream....  

With  a  catch  in  the  throat,  we  ask  how  old  we  are.  

...Our  single  lamp  shines,  through  cold  and  wet,  

On  a  bamboo-  thicket  sheathed  in  rain;  

But  forgetting  the  sadness  that  will  come  with  tomorrow,  

Let  us  share  the  comfort  of  this  farewell  wine.  

148

五言律诗

司空曙

喜外弟卢纶见宿

静夜四无邻,  荒居旧业贫。  

雨中黄叶树,  灯下白头人。  

以我独沉久,  愧君相访频。  

平生自有分,  况是蔡家亲。  

Five-character-regular-verse

Sikong  Shu

WHEN  LU  LUN  MY  COUSIN  COMES  FOR  THE  NIGHT

With  no  other  neighbour  but  the  quiet  night,  

Here  I  live  in  the  same  old  cottage;  

And  as  raindrops  brighten  yellow  leaves,  

The  lamp  illumines  my  white  head....  

Out  of  the  world  these  many  years,  

I  am  ashamed  to  receive  you  here.  

But  you  cannot  come  too  often,  

More  than  brother,  lifelong  friend.  

149

五言律诗

司空曙

贼平后送人北归

世乱同南去,  时清独北还。  

他乡生白发,  旧国见青山。  

晓月过残垒,  繁星宿故关。  

寒禽与衰草,  处处伴愁颜。  

Five-character-regular-verse

Sikiong  Shu

TO  A  FRIEND  BOUND  NORTH  

AFTER  THE  REBELLION

In  dangerous  times  we  two  came  south;  

Now  you  go  north  in  safety,  without  me.  

But  remember  my  head  growing  white  among  strangers,  

When  you  look  on  the  blue  of  the  mountains  of  home.  

...The  moon  goes  down  behind  a  ruined  fort,  

Leaving  star-clusters  above  an  old  gate....  

There  are  shivering  birds  and  withering  grasses,  

Whichever  way  I  turn  my  face.  

150

五言律诗

刘禹锡

蜀先主庙

天地英雄气,  千秋尚凛然。  

势分三足鼎,  业复五铢钱。  

得相能开国,  生儿不象贤。  

凄凉蜀故妓,  来舞魏宫前。  

Five-character-regular-verse

Liu  Yuxi

IN  THE  TEMPLE  OF  THE  FIRST  KING  OF  SHU

Even  in  this  world  the  spirit  of  a  hero  

Lives  and  reigns  for  thousands  of  years.  

You  were  the  firmest  of  the  pots  three  legs;  

It  was  you  who  maintained  the  honour  of  the  currency;  

You  chose  a  great  premier  to  magnify  your  kingdom....  

And  yet  you  had  a  son  so  little  like  his  father  

That  girls  of  your  country  were  taken  captive  

To  dance  in  the  palace  of  the  King  of  Wei.  

151

五言律诗

张籍

没蕃故人

前年伐月支,  城下没全师。  

蕃汉断消息,  死生长别离。  

无人收废帐,  归马识残旗。  

欲祭疑君在,  天涯哭此时。  

又作戎

Five-character-regular-verse

Zhang  Ji

THINKING  OF  A  FRIEND  LOST  

IN  THE  TIBETAN  WAR

Last  year  you  went  with  your  troops  to  Tibet;  

And  when  your  men  had  vanished  beyond  the  citywall,  

News  was  cut  off  between  the  two  worlds  

As  between  the  living  and  the  dead.  

No  one  has  come  upon  a  faithful  horse  guarding  

A  crumpled  tent  or  torn  flag,  or  any  trace  of  you.  

If  only  I  knew,  I  might  serve  you  in  the  temple,  

Instead  of  these  tears  toward  the  far  sky.  

152

五言律诗

白居易

赋得古原草送别

离离原上草,  一岁一枯荣。  

野火烧不尽,  春风吹又生。  

远芳侵古道,  晴翠接荒城。  

又送王孙去,  萋萋满别情。  

Five-character-regular-verse

Bai  Juyi

GRASSES

Boundless  grasses  over  the  plain  

Come  and  go  with  every  season;  

Wildfire  never  quite  consumes  them  --  

They  are  tall  once  more  in  the  spring  wind.  

Sweet  they  press  on  the  old  high-  road  

And  reach  the  crumbling  city-gate....  

O  Prince  of  Friends,  you  are  gone  again....  

I  hear  them  sighing  after  you.  

153

五言律诗

杜牧

旅宿

旅馆无良伴,  凝情自悄然。  

寒灯思旧事,  断雁警愁眠。  

远梦归侵晓,  家书到隔年。  

沧江好烟月,  门系钓鱼船。  

Five-character-regular-verse

Du  Mu

A  NIGHT  AT  A  TAVERN

Solitary  at  the  tavern,  

I  am  shut  in  with  loneliness  and  grief.  

Under  the  cold  lamp,  I  brood  on  the  past;  

I  am  kept  awake  by  a  lost  wildgoose.  

...Roused  at  dawn  from  a  misty  dream,  

I  read,  a  year  late,  news  from  home  --  

And  I  remember  the  moon  like  smoke  on  the  river  

And  a  fisher-boat  moored  there,  under  my  door.  

154

五言律诗

许浑

秋日赴阙题潼关驿楼

红叶晚萧萧,  长亭酒一瓢。  

残云归太华,  疏雨过中条。  

树色随山迥,  河声入海遥。  

帝乡明日到,  犹自梦渔樵。  

Five-character-regular-verse

Xu  Hun

INSCRIBED  IN  THE  INN  AT  TONG  GATE  

ON  AN  AUTUMN  TRIP  TO  THE  CAPITAL

Red  leaves  are  fluttering  down  the  twilight  

Past  this  arbour  where  I  take  my  wine;  

Cloud-rifts  are  blowing  toward  Great  Flower  Mountain,  

And  a  shower  is  crossing  the  Middle  Ridge.  

I  can  see  trees  colouring  a  distant  wall.  

I  can  hear  the  river  seeking  the  sea,  

As  I  the  Imperial  City  tomorrow  --  

But  I  dream  of  woodsmen  and  fishermen.  

155

五言律诗

许浑

早秋

遥夜泛清瑟,  西风生翠萝。  

残萤栖玉露,  早雁拂银河。  

高树晓还密,  远山晴更多。  

淮南一叶下,  自觉老烟波。  

Five-character-regular-verse

Xu  Hun

EARLY  AUTUMN

Theres  a  harp  in  the  midnight  playing  clear,  

While  the  west  wind  rustles  a  green  vine;  

Theres  a  low  cloud  touching  the  jade-white  dew  

And  an  early  wildgoose  in  the  River  of  Stars....  

Night  in  the  tall  trees  clings  to  dawn;  

Light  makes  folds  in  the  distant  hills;  

And  here  on  the  Huai,  by  one  falling  leaf,  

I  can  feel  a  storm  on  Lake  Dongting.  

156

五言律诗

李商隐



本以高难饱,  徒劳恨费声。  

五更疏欲断,  一树碧无情。  

薄宦梗犹泛,  故园芜已平。  

烦君最相警,  我亦举家清。  
Five-character-regular-verse

Li  Shangyin

A  CICADA

Pure  of  heart  and  therefore  hungry,  

All  night  long  you  have  sung  in  vain  --  

Oh,  this  final  broken  indrawn  breath  

Among  the  green  indifferent  trees!  

Yes,  I  have  gone  like  a  piece  of  driftwood,  

I  have  let  my  garden  fill  with  weeds....  

I  bless  you  for  your  true  advice  

To  live  as  pure  a  life  as  yours.  

157

五言律诗

李商隐

风雨

凄凉宝剑篇,  羁泊欲穷年。  

黄叶仍风雨,  青楼自管弦。  

新知遭薄俗,  旧好隔良缘。  

心断新丰酒,  销愁斗几千。  

Five-character-regular-verse

Li  Shangyin

WIND  AND  RAIN

I  ponder  on  the  poem  of  The  Precious  Dagger.  

My  road  has  wound  through  many  years.  

...Now  yellow  leaves  are  shaken  with  a  gale;  

Yet  piping  and  fiddling  keep  the  Blue  Houses  merry.  

On  the  surface,  I  seem  to  be  glad  of  new  people;  

But  doomed  to  leave  old  friends  behind  me,  

I  cry  out  from  my  heart  for  Xinfeng  wine  

To  melt  away  my  thousand  woes.  

158

五言律诗

李商隐

落花

高阁客竟去,  小园花乱飞。  

参差连曲陌,  迢递送斜晖。  

肠断未忍扫,  眼穿仍欲归。  

芳心向春尽,  所得是沾衣。  

Five-character-regular-verse

Li  Shangyin

FALLING  PETALS

Gone  is  the  guest  from  the  Chamber  of  Rank,  

And  petals,  confused  in  my  little  garden,  

Zigzagging  down  my  crooked  path,  

Escort  like  dancers  the  setting  sun.  

Oh,  how  can  I  bear  to  sweep  them  away?  

To  a  sad-eyed  watcher  they  never  return.  

Hearts  fragrance  is  spent  with  the  ending  of  spring  

And  nothing  left  but  a  tear-stained  robe.  

159

五言律诗

李商隐

凉思

客去波平槛,  蝉休露满枝。  

永怀当此节,  倚立自移时。  

北斗兼春远,  南陵寓使迟。  

天涯占梦数,  疑误有新知。  

Five-character-regular-verse

Li  Shangyin

THOUGHTS  IN  THE  COLD

You  are  gone.  The  river  is  high  at  my  door.  

Cicadas  are  mute  on  dew-laden  boughs.  

This  is  a  moment  when  thoughts  enter  deep.  

I  stand  alone  for  a  long  while.  

...The  North  Star  is  nearer  to  me  now  than  spring,  

And  couriers  from  your  southland  never  arrive  --  

Yet  I  doubt  my  dream  on  the  far  horizon  

That  you  have  found  another  friend.  

160

五言律诗

李商隐

北青萝

残阳西入崦,  茅屋访孤僧。  

落叶人何在?  寒云路几层。  

独敲初夜磬,  闲倚一枝藤。  

世界微尘里,  吾宁爱与憎。  

Five-character-regular-verse

Li  Shangyin

NORTH  AMONG  GREEN  VINES

Where  the  sun  has  entered  the  western  hills,  

I  look  for  a  monk  in  his  little  straw  hut;  

But  only  the  fallen  leaves  are  at  home,  

And  I  turn  through  chilling  levels  of  cloud  

I  hear  a  stone  gong  in  the  dusk,  

I  lean  full-weight  on  my  slender  staff  

How  within  this  world,  within  this  grain  of  dust,  

Can  there  be  any  room  for  the  passions  of  men?  

161

五言律诗

温庭筠

送人东游

荒戍落黄叶,  浩然离故关。  

高风汉阳渡,  初日郢门山。  

江上几人在?  天涯孤棹还。  

何当重相见?  樽酒慰离颜。  

Five-character-regular-verse

Wen  Tingyun

TO  A  FRIEND  BOUND  EAST

The  old  fort  brims  with  yellow  leaves....  

You  insist  upon  forsaking  this  place  where  you  have  lived.  

A  high  wind  blows  at  Hanyang  Ferry  

And  sunrise  lights  the  summit  of  Yingmen....  

Who  will  be  left  for  me  along  the  upper  Yangzi  

After  your  solitary  skiff  has  entered  the  end  of  the  sky?  

I  ask  you  over  and  over  when  we  shall  meet  again,  

While  we  soften  with  winecups  this  ache  of  farewell.  

162

五言律诗

马戴

灞上秋居

灞原风雨定,  晚见雁行频。  

落叶他乡树,  寒灯独夜人。  

空园白露滴,  孤壁野僧邻。  

寄卧郊扉久,  何年致此身?  

Five-character-regular-verse

Ma  Dai

AN  AUTUMN  COTTAGE  AT  BASHANG

After  the  shower  at  Bashang,  

I  see  an  evening  line  of  wildgeese,  

The  limp-hanging  leaves  of  a  foreign  tree,  

A  lanterns  cold  gleam,  lonely  in  the  night,  

An  empty  garden,  white  with  dew,  

The  ruined  wall  of  a  neighbouring  monastery.  

...I  have  taken  my  ease  here  long  enough.  

What  am  I  waiting  for,  I  wonder.  

163

五言律诗

马戴

楚江怀古

露气寒光集,  微阳下楚丘。  

猿啼洞庭树,  人在木兰舟。  

广泽生明月,  苍山夹乱流。  

云中君不见,  竟夕自悲秋。  

Five-character-regular-verse

Ma  Dai

THOUGHTS  OF  OLD  TIME  

ON  THE  CHU  RIVER

A  cold  light  shines  on  the  gathering  dew,  

As  sunset  fades  beyond  the  southern  mountains;  

Trees  echo  with  monkeys  on  the  banks  of  Lake  Dongting,  

Where  somebody  is  moving  in  an  orchid-wood  boat.  

Marsh-lands  are  swollen  wide  with  the  moon,  

While  torrents  are  bent  to  the  mountains  will;  

And  the  vanished  Queens  of  the  Clouds  leave  me  

Sad  with  autumn  all  night  long.  

164

五言律诗

张乔

书边事

调角断清秋,  征人倚戍楼。  

春风对青冢,  白日落梁州。  

大漠无兵阻,  穷边有客游。  

蕃情似此水,  长愿向南流。  

Five-character-regular-verse

Zhang  Qiao

ON  THE  BORDER

Though  a  bugle  breaks  the  crystal  air  of  autumn,  

Soldiers,  in  the  look-out,  watch  at  ease  today  

The  spring  wind  blowing  across  green  graves  

And  the  pale  sun  setting  beyond  Liangzhou.  

For  now,  on  grey  plains  done  with  war,  

The  border  is  open  to  travel  again;  

And  Tartars  can  no  more  choose  than  rivers:  

They  are  running,  all  of  them,  toward  the  south.  

165

五言律诗

崔涂

巴山道中除夜有怀

迢递三巴路,  羁危万里身。  

乱山残雪夜,  孤独异乡春。  

渐与骨肉远,  转于僮仆亲。  

那堪正飘泊,  明日岁华新。  

又作人

Five-character-regular-verse

Cui  Tu

ON  NEW  YEARS  EVE

Farther  and  farther  from  the  three  Ba  Roads,  

I  have  come  three  thousand  miles,  anxious  and  watchful,  

Through  pale  snow-patches  in  the  jagged  nightmountains  --  

A  stranger  with  a  lonely  lantern  shaken  in  the  wind.  

...Separation  from  my  kin  

Binds  me  closer  to  my  servants  --  

Yet  how  I  dread,  so  far  adrift,  

New  Years  Day,  tomorrow  morning!  

166

五言律诗

崔涂

孤雁

几行归塞尽,  片影独何之?  

暮雨相呼失,  寒塘欲下迟。  

渚云低暗渡,  关月冷相随。  

未必逢矰缴,  孤飞自可疑。  

Five-character-regular-verse

Cui  Tu

A  SOLITARY  WILDGOOSE

Line  after  line  has  flown  back  over  the  border.  

Where  are  you  headed  all  by  yourself?  

In  the  evening  rain  you  call  to  them  --  

And  slowly  you  alight  on  an  icy  pond.  

The  low  wet  clouds  move  faster  than  you  

Along  the  wall  toward  the  cold  moon.  

...If  they  caught  you  in  a  net  or  with  a  shot,  

Would  it  be  worse  than  flying  alone?  

167

五言律诗

杜荀鹤

春宫怨

早被婵娟误,  欲妆临镜慵。  

承恩不在貌,  教妾若为容?  

风暖鸟声碎,  日高花影重。  

年年越溪女,  相忆采芙蓉。  

Five-character-regular-verse

Du  Xunhe

A  SIGH  IN  THE  SPRING  PALACE

Knowing  beauty  my  misfortune,  

I  face  my  mirror  with  a  sigh.  

To  please  a  fastidious  emperor,  

How  shall  I  array  myself?....  

Birds  flock  and  sing  when  the  wind  is  warm,  

Flower-shadows  climb  when  the  sun  is  high  --  

And  year  after  year  girls  in  the  south  

Are  picking  hibiscus,  dreaming  of  love!  

168

五言律诗

韦庄

章台夜思

清瑟怨遥夜,  绕弦风雨哀。  

孤灯闻楚角,  残月下章台。  

芳草已云暮,  故人殊未来。  

乡书不可寄,  秋雁又南回。  

Five-character-regular-verse

Wei  Zhuang

A  NIGHT  THOUGHT  ON  TERRACE  TOWER

Far  through  the  night  a  harp  is  sighing  

With  a  sadness  of  wind  and  rain  in  the  strings....  

Theres  a  solitary  lantern,  a  bugle-call  --  

And  beyond  Terrace  Tower  down  goes  the  moon.  

...Fragrant  grasses  have  changed  and  faded  

While  still  I  have  been  hoping  that  my  old  friend  would  come....  

There  are  no  more  messengers  I  can  send  him,  

Now  that  the  wildgeese  have  turned  south.  

169

五言律诗

僧皎然

寻陆鸿渐不遇

移家虽带郭,  野径入桑麻。  

近种篱边菊,  秋来未著花。  

扣门无犬吠,  欲去问西家。  

报到山中去,  归来每日斜。  

Five-character-regular-verse

Seng  Jiaoran

NOT  FINDING  LU  HONGXIAN  AT  HOME

To  find  you,  moved  beyond  the  city,  

A  wide  path  led  me,  by  mulberry  and  hemp,  

To  a  new-set  hedge  of  chrysanthemums  --  

Not  yet  blooming  although  autumn  had  come.