万书网 > 文学作品 > 走进格林童话 > 第16章 格林童话在中国译界的早期漫游 (5)

第16章 格林童话在中国译界的早期漫游 (5)



  24.  金鹅\/金鹅(Die  goldene  Gans)Die  goldene  Gans  (KHM  64)

  25.  狐夫人\/狐狸太太的婚事(Die  Frau  Fuchsin)Die  Hochzeit  der  Frau  Fuchsin  (KHM  38)

  26.  韩赛露及葛律德露\/小弟弟和小姐姐(Hansel  und  Gretel)Bruderchen  und  Schwesterchen  (KHM  11)

  27.  金发三茎之硕人\/魔鬼的三根金发(Der  Riese  mit  den  drei  goldenen  Haaren)Der  Teufel  mit  den  drei  goldenen  Haaren  (KHM  29)

  28.  蛙\/青蛙王子或名铁胸亨利(Der  Frosch)Der  Froschkonig  oder  der  eiserne  Hein-rich  (KHM  1)

  29.  狐及马\/狐狸和马(Der  Fuchs  und  das  Pferd)Der  Fuchs  und  das  Pferd  (KHM  132)

  30.  伦贝史铁根\/名字古怪的小矮人儿(Rumpelstilzchen)Rumpelstilzchen  (KHM  55)

  31.  鹅女\/牧鹅姑娘(Die  Gansemagd)Die  Gansemagd  (KHM  89)

  32.  忠义约翰\/忠诚的约翰(Der  treue  Jo-hannes)Der  treue  Johannes  (KHM  6)

  33.  青灯\/蓝灯(Das  blaue  Licht)Das  blaue  Licht  (KHM  116)

  34.  阿育伯德格\/灰姑娘(Aschenputtel)Aschenputtel  (KHM  21)

  35.  少年硕人\/年轻的巨人(Der  junge  Rie-se)Der  junge  Riese  (KHM  90)

  36.  级工\/勇敢的小裁缝(Der  Schneider)Das  tapfere  Schneiderlein  (KHM  20)

  37.  丕伟德\/小农民(Burle)Das  Burle  (KHM  61)

  第三节  (2)

  38.  韩斯及其妇葛乐达鲁(Hans  und  seine  Frau  Gretel)a)  葛乐达鲁搜食二鸡\/聪明的格蕾特(Gretel  ergattert  zwei  Huhner)b)  韩斯之娶葛乐达鲁\/机灵的汉斯  (Hans  heiratet  Gretel)Das  kluge  Gretel  (KHM  77)  Der  gescheite  Hans  (KHM  32)

  39.  樱桃\/三片羽毛(Kirsche)Die  drei  Federn  (KHM  63)

  40.  浩路娘娘\/霍勒太太(Frau  Holle)Frau  Holle  (KHM  24)

  41.  救生之水\/活命水(Das  Wasser  des  Le-bens)Das  Wasser  des  Lebens  (KHM  97)

  42.  聪慧之四子\/本领高强的四弟兄(Die  vier  klugen  Sohne)Die  vier  kunstreichen  Bruder  (KHM  129)

  43.  菜\/老母驴(Das  Kraut)Der  Krautesel  (KHM  122)

  44.  五仆\/六个仆人(Die  funf  Diener)Die  sechs  Diener  (KHM  134)

  45.  金发公主\/杂毛丫头(Die  goldhaarige  Prinzessin)Allerleirauh  (KHM  65)

  46.  盗婿\/强盗未婚夫(Der  Rauberbrauti-gam)Der  Rauberbrautigam  (KHM  40)

  47.  三懒汉\/三个懒虫(Drei  Faule)Die  drei  Faulen  (KHM  151)

  48.  七鸦\/七只乌鸦(Die  sieben  Raben)Die  sieben  Raben  (KHM  25)

  49.  罗仑及五月鸟\/鸟弃儿(Der  Roland  und  der  Maivo)Fundevogel  (KHM  51)  Hansel  und  Gretel  (KHM  15)Der  liebste  Roland  (KHM  56)

  50.  鼠鸟脑肠\/耗子、小鸟和香肠(Von  dem  Mauschen,  Vogelchen  und  der  Bratwurst)Von  dem  Mauschen,  Vogelchen  und  der  Bratwurst  (KHM  23)

  51.  杜松树\/杜松子树(Von  dem  Machan-delbaum)Von  dem  Machandelbaum  (KHM  47)

  将《时谐》里的这51个格林童话故事与周桂笙的格林童话译本相比较,两者恰恰相反,《时谐》故事的译笔反映出的正好是晚清译坛盛行的译风:一是,运用了文言文;二是,“意译”。《时谐》版本里的“意译”还跟我们当下理解的“意译”有一定的出入。杜争鸣对意译的社会文化含义这样解释:“在本族语译外语时放弃本族语形象,寻找对应的或近似的外语文学形象。如果潜意识中认为外语文化优于本族语文化,则情况更是如此。”或是:“在本族语译外语的过程中,如果遇到外族文化无本族文化中有的语言表达形式或文学形象,则站在外族文化的立场上和价值观的角度对其进行解释。这种解释也与外语译本族语时一样,最好成为译文的一部分。”A因此我们现在所说的“意译”,也就是遇到原著中某些语言表达形式或文学形象难以用本民族的语言对其进行翻译,因此采取只翻译它的大意,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”),意译更能够体现出本民族的语言特征。

  看《时谐》版本里的“意译”,以上表列出的第49个故事《罗仑及五月鸟》为例。通过与附在该故事后面原德文标题对比,大家可以看到,它实则来源于格林童话中的两个完全不同的故事,即《亨赛尔与格莱特》(Hansel  und  Gretel,  KHM  15)以及《爱人罗兰》(Der  liebste  Roland,  KHM  56)。通过内容的对比,《时谐》的译者将这两个完全不相干的故事重新编排、组合成了一个新的童话故事:原《亨赛尔与格莱特》的故事情节构筑了《罗仑及五月鸟》的前半部分,《爱人罗兰》则成了《罗仑及五月鸟》的后半部分。

  当然,这还不是《时谐》译者的简单拼凑,译者还对故事做了一定的修润,让两个原本不相干的故事能衔接得比较合乎逻辑、合乎情理。亨赛尔被改名为罗仑,格莱特有了五月鸟的新名字,这都是为新故事的后半部分情节做铺垫,因为在格林童话原著中,亨赛尔与格莱特是那对贫苦樵夫和妻子的一双儿女,他们不可能成为《爱人罗兰》中的一对恋人。译者就在原《亨赛尔与格莱特》【A郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第225页。】

  故事的前面自己杜撰了一个新的开头,以交代后来成为罗仑爱人的五月鸟的来历A。

  《亨赛尔与格莱特》B的故事结尾是两个孩子最终战胜了老巫婆,带着从老巫婆那里发现的珍珠和宝石回到了父亲的怀抱,出坏主意的母亲已经死了,因此,一家三口从此过上了快乐幸福的生活。除添加了一个新的开头外,《时谐》的《罗仑及五月鸟》前半部的故事情节与《亨赛尔与格莱特》的基本一致,故事讲到罗仑和五月鸟在森林中迷路,来到了老巫婆那座面包糖果房子前,这时,《时谐》译者甩掉了《亨赛尔与格莱特》的故事情节,而径直将《爱人罗兰》中的罗兰拿到了老巫婆魔杖的情节与此衔接了起来,因此《罗仑及五月鸟》的后半截故事则延续了《爱人罗兰》中的情节。

  《时谐》译者对《亨赛尔与格莱特》《爱人罗兰》这两个格林童话故事任意割裂、又重新组合的编译方式,由于史料的缺乏,我们无法知晓译者的意图,只知道译者的这种相当自由、随心所欲的翻译风格是当时与他同时代的译者们的共同特色,而像上一节提到的周桂笙的译风,委实与《时谐》的译者以及那个时代的大多数译者的译风有着天壤之别。其实,《罗仑及五月鸟》只是《时谐》译本中的一个例子,像这样任意组合、割裂原故事的情况还有很多,在此不一一赘述,毕竟《时谐》的这种做法是当时译坛的普遍做法。“译者根据自己对作品的理解,随便增添原文所无的文字。一位笔名为‘铁’的评论家就说:‘愚以为译者宜参以己见,当笔则笔,当削则削耳。’也有的出于手痒难忍,如钱锺书所指出的林纾的翻译就喜欢‘添油加醋’,还有一些译者随意‘想当然’地增添。”C

  另外,《时谐》译本还反映出一个重要的特征,即它通篇故事采用的是文言文。对于属于童话体裁的故事来讲,文言文根本无法展现童话独有的特征。童话本身堆积的就是浅显易懂、非常生活化、口语化的句子,再加上格林童话来源于民间文学,就让故事带有更浓重的“民间”味。文绉绉的文言文让人读来找不到一点点属于童话的味道,而且文言文在当时应该是读书人才能掌握的书面语,它跟童话的真正阅读群——少年儿童是有很大距离的,孩子们几乎难以享受这顿本来是提供给他们的阅读盛宴。【A《时谐》故事原文请参见《〈时谐〉短篇小说》,前引书,第87—88页。B故事译文请参见(德)雅各布·格林威廉·格林《格林童话全集》,前引书,第53页。C郭延礼《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,2005年,第28页。】

  针对这种任意增删、篡改原著的译风,针对当时大部分译作都是改编、改译的现象,尤其是在译介童话故事时,仍然采用文言文的现象,周作人在1918年9月15日《新青年》第5卷第3期的随感录中,对陈家麟、陈大镫翻译的安徒生童话译本《十之九》提出了非常尖锐的批评:“上面说Andersen童话的特色:一是言语,二是思想。——Andersen自己说,‘我著这书,就照着对小儿说话一样,写下来。’……把小儿的言语变了大家的古文,Andersen的特色就‘不幸’因此完全抹杀。”A

  所以,仅与周桂笙的格林童话译文相比,从文学价值上讲,《时谐》版本不仅没能超越周氏译文,相反因为它的“意译”、所采用的文言文话语,比起周氏译文逊色了很多,这也就成了它未能在格林童话汉译史上留下更多痕迹及影响的重要原因,纵然提及,一般也是批评之词。比如,1928年,《文学周报》第6卷上曾有上海开明书店关于格林著、封熙乡译《德国民间故事集》的新书广告,上面就提到了时谐版本的语言不足,“《时谐》又是文言文译的,这是儿童很大的不幸。”随即称赞封熙乡的新书,“现在有了这本译集,儿童们一定要喜得拍手蹈脚,因为,他的叙述是那样有趣动听。”B

  又比如,民国十一年(1922)四月十日,上海崇文书局出版赵景深译的《格列姆童话集》。在序言中,赵景深提到格林童话的译本“在我国极少:黄洁如的童话集选过几篇,孙毓修亦在童话第一集里意译了几册。至于专集的译本,只有《时谐》,但是书名不表明童话,又是文义深奥,因此儿童每每得不着这书看,这实是件憾事。此书系从人民图书‘Everyman’s  Library’里的家庭琐话’Household  Tales’中译出。原文六十五篇,除去与《时谐》同的五十五篇,尚存十篇”C。

  从赵景深口中不仅再次说出了《时谐》版本所存在的语言缺陷,而且道出了大家对其未能很好服务于儿童的遗憾。不过,从另一个角度看,赵景深的话语却是一个令人欣喜的信息佐证:即《时谐》版本就是完整的格林童话集版本,前面那未上榜的4个故事也是格林童话故事,只不过因为《时谐》的过度编译,人们已经很难将它与格林童话故事对上号罢了。【A王泉根评选《中国现代儿童文学文论选》,前引书,第871-877页。B谢天振查明建主编《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2004年,第460页。C(德)格列姆《格列姆童话集》,赵景深译,上海:上海崇文书局,序言,1922年。】

  第四节  (1)

  孙毓修与《童话》

  一、  孙毓修及其儿童文学观