万书网 > 文学作品 > 走进格林童话 > 第34章 格林兄弟的童话范式 (6)

第34章 格林兄弟的童话范式 (6)



  \/67\/Nach  ein  paar  Jahren  trug  es  sich  zu,  dab  der  Sohn  des  Konigs  duch  den  Wald  ritt  und  an  dem  Thurm  voruber  kam.  Da  horte  er  einen  Gesang,  der  war  so  lieblich,  dabb  er  still  hielt  und  horchte.  Das  war  Rapunzel,  die  in  ihrer  Einsamkeit  sich  die  Zeit  damit  vertrieb,  ihre  sube  Stimme  erschallen  zu  lassen.  Der  Konigs-  sohn  wollte  zu  ihr  hinaufsteigen  und  suchte  nach  einer  Thure  des  Thurms,  aber  es  war  keine  zu  finden.  Er  ritt  heim,  doch  der  Gesang  hatte  ihm  so  sehr  das  Herz  geruhrt,  dab  er  jeden  Tag  hinaus  in  den  Wald  gieng  und  zuhorte.  Als  er  einmal  so  hinter  einem  Baum  stand,sah  er,  dab  eine  Zauberin  he-  ran  kam  und  horte,  wie  sie  hinauf  rief

  \"Rapunzel,  Rapunzel,    lab  dein  Haar  herunter.\"

  Da  lieb  Rapunzel  die  Haarflechten  herab,  und  die  Zauberin  stieg  zu  ihr  hinauf.  \"Ist  das  die  Leiter,  auf  welcher  man  hinauf-  kommt,  so  will  ich  auch  einmal  mein  Gluck  versu-  chen.\"Und  den  folgenden  Tag,  als  es  anfeng  dunkel  zu  werden,  gieng  er  zu  dem  Thurme  und  rief

  \"Rapunzel,  Rapunzel,lab  dein  Haar  herunter.\"

  Alsbald  fielen  die  Haare  herab,  und    der  Konigs-  sohn  stieg  hinauf.

  Anfangs  erschrak  Rapun-  zel  gewaltig,  als  ein  Mann  zu  ihr  herein  kam,  wie  ihre  Augen  noch  nie  einen  erblickt  hatten,  doch  der  Konigssohn  fieng  an  ganz  freundlich  mit  ihr  zu  reden  und  erzahlte  ihr,  dab  von  ihrem  Gesang  sein  Herz  so  sehr  sei  bewegt  wor-  den,dab  es  ihm  keine  Ruhe  gelassen,  und  er  sie  selbst  habe  sehen  mussen.  Da  verlor  Rapunzel  ihre  Angst,  und  als  er  sie  fragte,  ob  sie  ihn  zum  Manne  nehmen  wollte,  und  sie  sah,  dab  er  jung  und  schon  war,  so  dachte  sie\"der  wird  mich  lieber  haben  als  die  alte  Frau  Gothel\",  und  sagte  ja  und  legte  ihre  Hand  in  seine  Hand.  Sie  sprach  \"ich  will  gerne  mit  dir  gehen,  aber  ich  weib  \/68\/  nicht,  wie  ich  herabkommen  kann.  Wenn  du  kommst,  so  bring  jedesmal  einen  Strang  Seide  mit,  daraus  will  ich  eine  Leiter  fechten,  und  wenn  die  fertig  ist,  so  steige  ich  herunter,  und  du  nimmst  mich  auf  dein  Pferd\".  Sie  verabredeten,  dab  er  bis  dahin  alle  Abend  zu  ihr  kommen  sollte,  denn  bei  Tag  kam  die  Alte.  Die  Zauberin  merkte  auch  nichts  davon,bis  einmal  Rapun-  zel  anfieng  und  zu  ihr  sagte  \"sag  sie  mir  doch,  Frau  Gothel,  wie  kommt  es  nur,  sie  wird  mir  viel  schwerer  heraufzuzi-  ehen  als  der  junge  Konigssohn,  der  ist  in  einem  Augen-  blick  bei  mir\".  \"Ach  du  gottloses  Kind\",  rief  die  Zauberin,\"was  mub  ich  von  dir  horen,  ich  dachte,  ich  hatte  dich  von  aller  Welt  geschieden,  und  du  hast  mich  doch  betrogen!\"In  ihrem  Zorne  packte  sie  die  schonen  Haare  der  Rapunzel,schlug  sie  ein  paar  Mal  um  ihre  linke  Hand,  griff  eine  Scheere  mit  der  rechten,  und  ritsch,  ratsch,  waren  sie  abgesch-  nitten,  und  die  schonen  Flechten  lagen  auf  der  Erde.  Und  sie  war  so  unbarmherzig,  dab  sie  die  arme  Rapunzel  in  eine  Wustenei  brachte,wo  sie  in  grobem  Jammer  und  Elend  leben  mubte.

  Denselben  Tag  aber,  wo  sie  Rapunzel  verstoben  hatte,  machte  Abends  die  Zauberindie  abgeschnitte-  nen  Flech  ten  oben  am  Fensterhaken  fest,  und  als  der  Konigssohn  kam  und  rief

  \"Rapunzel,  Rapunzel,    lab  dein  Haar  herunter\",

  so  lieb  sie  die  Haare  hinab.  Der  Konigssohn  stieg  hinauf,  aber  er  fand  oben  nicht  seine  liebste  Rapunzel,sondern  die  Zauberin,  die  ihn  mit  bosen  und  giftigen  Blicken  ansah.\"Aha\",  rief  sie  hohnisch,  \"du  willst  die  Frau  Liebste  holen,  aber  der  schone  Vogel  sitzt  nicht  mehr  im  Nest  und  singt  nicht  mehr,  die  Katze  hat  ihn  geholt  und  wird  dir  auch  noch  die  Augen    auskratzen.  Fur  dich  ist  Rapunzel  verloren,  du  wirst  sie  nie  wieder  erblicken\".Der  Konigssohn  gerieth  auber  sich  vor  Schmerz,  und  in  der  Verzweifung

  二、《莴苣》故事的中文回译

  下面的《莴苣姑娘》是笔者对上表德文故事的中文回译:

  莴苣姑娘

  雅各布·格林版本(1812),威廉·格林第一次修改(1819)

  从前有一个丈夫和一个妻子。他俩早就想要生一个孩子却不能如愿,最终妻子怀孕了。夫妇俩的后屋有一扇小窗,从窗口望出去,可以瞧见女妖的花园。花园里满是各种各样的花与草,但是没有人胆敢走进花园。有一天,妻子站在窗口朝园子里望,看见一片菜畦里长着鲜嫩无比的野莴苣,于是非常想吃它们,而她又知道根本吃不到,便一下子消瘦起来,郁郁寡欢。她丈夫最终很吃惊,就问其中的原因,妻子说:“唉,我要吃不着咱家后面那个园子里的莴苣,我一定会死的。”  丈夫很爱她,心里想:无论付出什么代价,也要给她弄来莴苣。有一天傍晚,他翻过高高的围墙,急急忙忙割了一大把莴苣,给他妻子带回去。妻子马上把莴苣做成色拉,狼吞虎咽地将它吃了个精光。

  可她觉得太好太好吃啦,以至于第二天她的食欲增加了三倍。丈夫见到妻子很烦躁,于是再一次翻墙进巫婆的园子,巫婆站在院子里,大声怒骂他竟敢进到她的院子里来偷东西,丈夫着实被吓了一大跳。他竭尽全力为自己辩解,说他妻子怀孕了,如果不满足她想吃莴苣的要求,那后果是很严重的。最终巫婆说:“如果你把你妻子生下来的孩子给我,我就可以不追究,甚至允许你随便采我的莴苣。”由于害怕,丈夫全应承了下来,随后妻子分娩的时候,巫婆果真立刻现身,给生下的小女孩取名“莴苣”,随即带走了她。

  这个莴苣成了天底下最漂亮的女孩。可是十二岁那年,巫婆把她关进了一座很高很高的塔,塔既没门也没楼梯,只在塔尖上有个小窗户。每当巫婆想进去,就站在塔下叫:莴苣,莴苣垂下头发,拉我上去。

  莴苣长着一头金丝般细长美丽的头发。巫婆在下面叫时,莴苣就松开她米长的头发,让巫婆顺着爬上去。

  一天,一名年轻的王子正好穿过有塔楼的这片森林,看见了站在窗户旁的美丽莴苣,又听到她用美妙的歌喉唱出婉转动听的歌,情不自禁地爱上了她。但是塔上既没门也没梯子供人上去,王子是一筹莫展,他只得每天都去森林,直到有一次,他看见巫婆来了,听见她叫:莴苣,莴苣,垂下头发,拉我上去。王子就看清楚了,借助什么样的梯子能够上塔。

  他记牢了巫婆叫的那几句话,第二天,天黑的时候,他来到塔前朝上叫:莴苣,莴苣,垂下头发,拉我上去。

  莴苣又把她的头发松开,王子等到头发垂下来,紧紧地拽住爬上塔去。

  一开始莴苣姑娘大吃一惊,但很快这名年轻的王子获得了她的好感,她同王子约定每天都在塔楼见面。就这样他们愉快地生活了很长的一段日子。

  巫婆也没发现什么异常,如果不是有一天莴苣问她:    “告诉我,教母,我的裙子变紧了,怎么不合身了呢?”  “哈,你这小没天良的!”巫婆说,“你说什么来着?”巫婆立刻发现她被欺骗了,非常恼怒。她抓住莴苣美丽的发辫,在自己左手上缠了几转,右手拿起一把剪刀,喳喳喳几剪子,发辫就断了。

  接着,把莴苣姑娘驱逐到一处荒野里,在那里她过着凄惨的生活。不久,她生下了一对双胞胎,一个男孩和一个女孩。

  在赶走莴苣姑娘的当天晚上,巫婆把剪下来的辫子拴牢在窗钩上面。王子走来喊:莴苣,莴苣,垂下头发,拉我上去。

  巫婆放下头发来,可当王子没见着莴苣,而只看到了巫婆,他十分惊讶。恼羞成怒的巫婆说:“我告诉你这个恶棍,你永远失去莴苣了!”

  王子绝望到了极点,立刻从塔顶跳了下去。命是保住了,可双眼却瞎了。他悲伤地在森林里胡乱走着,吃的只是草皮和树根,终日哀号哭泣。几年以后,不期然闯进了那片荒野,莴苣和她的孩子们孤苦伶仃地在那里生活着。她的声音王子是那么熟悉,同时,莴苣也认出了王子并扑进了他的怀里。她的两滴泪水正好滴进王子的眼睛,使它们复明了,王子又能和从前一样看见一切。

  格林童话第三、四次以及第五次版本(1837、1840、1843)

  第三节  (5)