万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 约翰?默里致卡瑟琳?曼斯菲尔德

约翰?默里致卡瑟琳?曼斯菲尔德



                约翰?默里致卡瑟琳?曼斯菲尔德

                约翰?默里(1889—1957),英国新闻记者、评论家、编辑。他曾就读于基督慈善学院及牛津大学,1918年与英国女作家曼斯菲尔德结婚。

                1923年妻子病故后,他发表了《曼斯菲尔德的一生》(1933)、《曼斯菲尔德及其他文学传记》(1949—1959)等一系列关于她的著作。默里写了40余部书和大批新闻作品,这些作品贯穿了他对社会、政治和宗教等一系列问题的明确观点。他主要的文学评论作品有《济慈与莎士比亚》(1925)、《济慈研究》(1930-1939)、《威廉?布莱克》(1933)、《乔纳森?斯威夫特》(1954)等。

                我的宝贝:

                今天上午收到了你星期天(2月3日)的来信。跟你以前的来信相比,这封信在某种程度上更进一步告诉了我你的大致感受和你的近况,这可能是因为我跟你的感觉完全一样。我也有两个写作动机:写作的快乐与绝望的“反对堕落的呼声”。我们之间绝对一致的写作动机深深地打动了我,确切来说,我好像就要高声叫喊起来一样,事实上,你已经喊出来了——那种彻底的交流所激发的不可思议的、神秘的感觉。

                而且,我不需要告诉你说我也害怕战争:它如同一场瘟疫,或者像某种巨大的怪物在等着你。我因为孤独而感到无助,(说得好点)感到宿命的压迫。当我们在一起的时候,我觉得我们共同拥有某种美德,所以我们在某种程度上能够经受它。但是,分开却没有益处,一点也没有。

                我希望明确地知道,你是否能设法说服领事馆。我想你一定可以,但是,我仍然非常焦虑,除非我真正知道了结果。

                我不知道该说什么好,亲爱的维格。我没有沮丧,但也不快乐。我似乎处于地狱的边缘,那里一切都模糊不清,但明显的是,这里仅仅只有“一半的我”。还有一天,我说我的灵魂已经离我而去,偎依在你身旁。在说这些话的时候,我是镇定的、深思熟虑的,这看起来是如此简单的一个事实。

                我想,现在努力工作是一件非常好的事情。我在孤独的时候,就非常缺乏自信,只有通过写文章来缓解紧张情绪。没有它的话,我那深深的沮丧将会爆发出来,我将变成一个对什么都异常冷淡的人,这很可能会带来某种破坏。

                但是,我一听说你快回来了,简直高兴得无以复加!当我想到我们将坐在餐厅吃饭,想到我们将互相拥抱着躺在一起,你把头枕在我的肩上,这真是我生活中最甜美的时刻,我真不敢想像!

                博奇

                1918年2月7日

                John  Murry

                To

                7  February,  1918

                My  precious,

                Your  Sunday(Feb  3)  letter  came  this  morning.  Somehow  it  told  me  more  nearly  what  you  felt,  and  how  you  were,  than  any  letter  you  have  written  me.  Perhaps  that  was  because  I  feel  exactly  the  things  you  feel.  I  too  have  two  motives  for  writing—happiness  and  a  despairing  “cry  against  corruption”.  The  absolute  exactness  of  identity  between  this  Comst  and  my  own  motives  struck  me  profoundly,  rather  as  though  I  had  been  on  the  point  of  crying  out,  and  you  had  cried  instead—the  miraculous,  unearthly  feeling  of  complete  communion.

                And  I  don't  need  to  tell  you  that  I  fear  the  war:  it  is  like  a  pComgue,  or  some  great  monster  waiting.  Alone,  I  feel  helpless,(at  best)  fatalistic.  when  we  are  together  I  feel  that  we  have  such  virtue  in  us  that  we  shall,  somehow,  be  able  to  withstand  it.  But  being  apart  it's  no  good,  no  good  at  all.

                I  wish  I  knew  something  definite,  whether  you  will  be  able  to  manage  to  persuade  the  ConsuComte.  I  feel  that  you  will,  but  until  I  really  know,  I  shall  be  anxious  still.

                I  don't  know  what  to  say,  my  Wig.  I'm  not  depressed,  I'm  not  happy.  I  seem  to  be  in  a  sort  of  limbo  where  everything  is  half?and?half;  quite  obviously,  there  is  only  half  of  me  here.  I  was  quite  calm  and  deliberate  and  sober  when  I  said,  the  other  day,  that  my  soul  had  left  me  to  nestle  with  you.  It  seems  to  be  such  a  simple  matter  of  fact.

                I  think  it  is  a  very  good  thing  that  I  am  working  hard.  I  mistrust  myself  when  I  am  left  alone  and  writing  articles  eases  the  strain.  Without  it  I  should  be  rushing  from  deep  depression  to  a  sort  of  hysterical  nonchaComnce,  and  that  would  perhaps  break  something.

                But  how  gComd,  unutterably  gComd,  I  am  that  you  are  coming  back.  The  sweetest  part  of  my  life  now  is  when  I  think  of  us  sitting  together  in  the  kitchen  eating,  of  us  lying  together  in  each  others  arms,  with  your  head  on  my  shoulder.  I  dare  not  think.

                Boge.T*xt-小%说^天.堂!