万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 富兰克林致赫伯德小姐

富兰克林致赫伯德小姐



                富兰克林致赫伯德小姐

                本杰明?富兰克林(1706—1790),美国著名的政治家、社会活动家、科学家、发明家。1706年1月27日,他生于波士顿一个工人家庭,由于家境贫寒,只上了两年学就辍学当了学徒,12岁时到他大哥的印刷所里当学徒,长期从事印刷工作,同时刻苦自学。他曾化名投稿,报纸编辑以为文章“出自名家手笔”。作为政治家,在美国和世界历史上,他与许多重要事件有关。他在北美独立战争中起了重大作用,是美国的创建人之一,参与起草了《独立宣言》和美国宪法。

                本篇是富兰克林在弟弟约翰逝世之后,写给约翰第二任妻子与前夫所生的女儿赫伯德小姐的信。

                我要向你深表哀悼。我们失去了一位非常可爱、可贵的亲人。这是上帝和自然的旨意,当灵魂进入天堂的时候,躯体就要被置入黄土。或者说它是胚胎的发育期,是新生命的准备阶段。

                一个人在死的那一刻才算得到真正的诞生。既然不朽的天堂诞生了一个新婴儿,他们幸福的社会里又增加了一名新的成员,我们为什么还要悲伤呢?我们都是精灵。无比仁慈智慧的上帝行善施恩,赐予我们躯体,让我们享受快乐的生活;帮助我们获取知识,让我们造福于人类。当我们的躯体无法适应这些目的——不能提供给我们快乐,反而让我们痛苦;不能给我们帮助,反而成为我们的累赘——当它们无法完成上帝当初托付的使命时,依然恩惠仁慈的上帝准备了一个办法,让我们摆脱躯体。死亡就是上帝所准备的解脱办法。我们自己有时也会明智地选择一种局部的死亡。受伤疼痛的手脚,已经无法复原,我们会心甘情愿地把它切除。要拔牙的人,也会毅然跟它分手,因为拔掉之后痛苦就会随之消失。一个人如果完全脱离躯壳,就会立刻解脱掉一切痛苦以及引起痛苦和疾病的根源。

                我们的朋友和我们自己早就受到邀请去参加一次欢乐的宴会,这是一场永远不散的宴会。他的坐席早已准备好了,所以他会先我们一步而去。我们不可能都很方便地一同前往;既然不久之后我们就要随他而去,并且知道到哪里可以找到他,那我们又为什么因此伤心呢?

                再见

                本?富兰克林

                1756年2月23日于费城

                Benj***n  Franklin

                To

                PhiComdelphia,

                February  23,  1756.

                I  condole  with  you.  We  have  lost  a  most  dear  and  valuable  reComtion.  But  it  is  the  will  of  God  and  nature,  that  these  mortal  bodies  be  Comid  aside,  when  the  soul  is  to  enter  into  real  life.  This  is  rather  an  embryo  state,  a  preparation  for  living.

                A  man  is  not  completely  born  until  he  is  dead.  Why  then  should  we  grieve,  that  a  new  child  is  born  among  the  immortals,  a  new  member  added  to  their  happy  society?  We  are  spirits.  That  bodies  should  be  lent  us,while  they  can  afford  us  pleasure,  assist  us  in  acquiring  knowledge,  or  in  doing  good  to  our  fellow  creatures,  is  a  kind  and  benevolent  act  of  God.  When  they  become  unfit  for  these  purposes,  and  afford  us  pain  instead  of  pleasure,  instead  of  an  aid  become  an  encumbrance,  and  answer  none  of  the  intentions  for  which  they  were  given,  it  is  equally  kind  and  benevolent,  that  a  way  is  provided  by  which  we  may  get  rid  of  them.  Death  is  that  way.  We  ourselves,  in  some  cases,  prudently  choose  a  partial  death.  A  mangled  painful  limb,  which  cannot  be  restored,  we  willingly  cut  off.  He  who  plucks  out  a  tooth,  parts  with  it  freely,  since  the  pain  goes  with  it;  and  he,  who  quits  the  whole  body,  parts  at  once  with  all  pains  and  possibilities  of  pains  and  diseases  which  it  was  liable  to,  or  capable  of  making  him  suffer.

                Our  friend  and  we  were  invited  abroad  on  a  party  of  pleasure,  whichisto  Comst  for  ever.  His  chair  was  ready  first,  and  he  is  gone  before  us.  We  could  not  all  conveniently  start  together;  and  why  should  you  and  I  be  grieved  at  this,  since  we  are  soon  to  follow,  and  know  where  to  find  him?

                Adieu,

                B.  Franklin.T|xt.小.说天+堂