万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第16章

第16章



                                    

            既然他自戕其理智,甘愿在尔后的时期

            苦度悲惨的生涯,长遭世人的唾弃,

            又怎能指望别人对待他不偏不倚?

            夜深人静的时刻,已经悄悄来临,

            困倦昏沉的睡意,合拢了众人的眼睛;

            没一颗可意的星儿,肯挂出它的明灯,

            只有枭啼与狼嗥,预告死亡的凶讯——

            枭与狼攫捕羔羊,正好趁这个时辰;

            纯良温雅的意念,都已寂然入定,

            淫欲和杀机却醒着,要污辱、屠戮生灵。

            情焰正炽的王子,这时便一跃起床,

            把他的那件披风,匆匆搭在胳臂上;

            在“邪欲”与“畏惧”之间,昏昏然犹豫彷徨——

            前者婉媚地煽惑,后者怕引起祸殃;

            然而,朴实的“畏惧”,惑于情焰的魔障,

            虽也曾再三再四劝主人抽身退让,

            到头来终归败北,挡不住“邪欲”的癫狂。

            塔昆在一块燧石上,轻轻敲击着宝剑,

            让那冰冷的石头,爆出了火星点点,

            这时他略不迟延,将一支蜡炬点燃,

            让它像北极星那样,指引他淫邪的两眼;

            对着闪烁的烛火,他从容果决地开言:

            “这块冰冷的顽石,我逼它冒出火焰,

            同样,对鲁克丽丝,我也要逼她就范。”

            脸色因恐惧而苍白,他真真切切地预计

            他这可憎的图谋将招致的种种危机;

            在他纷乱的内心,他反反复复地猜疑,

            盘算着:这桩恶行,会带来什么忧戚;

            终于,以轻蔑的神情,他干干脆脆地鄙弃

            这豪不足恃的依托——这随泄随消的淫欲,⑿

            于是正直地钳制了这种不正直的心意:

            “荧荧悦目的蜡炬,快收敛你的光芒,

            莫让这光芒遮暗了那比你更亮的形象!

            在犯罪以前死去吧,亵渎神明的狂想!

            莫让那完美的圣物沾染上你的肮脏!

            向那洁净的庙堂,献上洁净的仙香;

            有什么行为玷污了爱情的雪白衣裳,

            纯良正直的人们就该痛责其刁妄。

            “给骑士的身份贻羞,叫雪亮的刀枪受辱!

            使我地下的祖先,蒙受难堪的亵渎!

            这侮慢神明的恶行,有无穷后患隐伏;

            我横戈跃马的男儿,岂能做柔情的俘虏;

            要具有真正的品德,才算得真正的勇武;

            我若是胡作非为,这卑劣罪行的垢污

            会留痕在我脸上,会刻入我的肌肤。

            “是的,纵然我死了,丑名会继续留存,

            成为我金质纹章上一块刺目的斑痕;⒀

            纹章官将要设计某种可憎的纹印,

            表明我如何愚妄,又如何色令智昏;

            因这一耻辱的标记而含羞抱恨的子孙

            会诅咒我的枯骨,也不怕‘不孝’的罪名,

            惟愿我——他们的先人,不曾在世上出生。

            “就算我如愿以偿,又有什么能得到?

            飞逝的欢情像幻梦,像空气,又像水泡!

            谁肯以一星期悲悼,买来一分钟欢笑?

            或为了一件玩意儿,把永生的灵魂卖掉?

            谁肯把葡萄藤拆毁,只为了尝一颗甜葡萄?

            有哪个痴愚的乞丐,会这样不知分晓——

            为了摸一摸王冠,情愿被御杖击倒?

            “柯拉廷若在睡梦中,梦见我此行的目的,

            岂不会惶遽地醒来,怀着狂暴的愤激,

            匆促地赶回城堡,制止这卑污的主意,

            制止这无端的侵犯——对美满姻缘的袭击,

            这伤害贤人的灾祸,这玷辱青春的污迹,

            这绵延无尽的羞耻,这扼杀贞节的暴力,

            这种千秋万世永遭谴责的罪戾?

            “有朝一日你指控这桩污黑的罪孽,

            我的口才编得出什么理由来辩解?

            我的舌头会沉默,我的视力会消歇,

            脆弱的骨节会震颤,欺诈的心房会流血!

            罪行是这般严酷,恐惧却更为酷烈,

            既无力迎敌作战,也无处奔逃退却,

            像失魂丧胆的懦夫,战兢兢伫候毁灭。

            “柯拉廷若是残杀过我家的父王或王孙,

            或曾经埋伏截击,要谋害我的性命,

            要么,如果他不是我的亲近的友人,

            我凌犯他的妻子,总还算事出有因,

            可说是冤冤相报,是他罪行的报应;

            然而他偏偏却是我的密友和姻亲,

            这凌辱就没有借口,这罪咎也没有止境。

            “这是可耻的;——不过,这是说传扬了出去;

            这是可恨的;——不对,爱与恨不能共居;

            我定在向她求爱;——但她已身不由己;

            最糟的遭遇也无非遭到她申斥和峻拒;

            我意志坚不可摧,理智又岂能干预!

            谁要是敬畏箴言,敬畏老人的谚语,

            瞧见了墙上的画幅,他也会肃然悚惧。”⒁

            在他乖戾的内心,掀起了一场争辩:

            一边是凝冻的良知,一边是炽烈的情焰;

            他自欺欺人地抛开了善良正直的心愿,

            却怂恿猥劣的邪思操执优胜的左券;

            这邪思立即戕害了一切纯良的意念,

            获得了长足的进展,淆乱了美恶的界限,

            使卑污恣肆的行径,俨然像至善至贤。

            他说:“她和颜悦色,轻轻握住我的手,

            凝视我痴迷的两眼,想从中探问情由,

            惟恐我会有什么不祥的音讯说出口,

            因为她挚爱的柯拉廷正在前方战斗。

            红云涌上她腮颊,当恐惧涌上心头!

            酡红如玫瑰两朵,偶在素绢上勾留;

            而后又皓白如素绢,玫瑰已被携走。

            “我的手紧握她的手,两只手绞在一起,

            她的因惊恐而抖动,我的也跟着颤栗;

            这叫她更加疑惧,手儿也抖得更急,

            直到她确切听到了丈夫平安的信息,

            她这才开颜一笑,更显得娇媚无比;

            要是那耳喀索斯瞧见她亭亭玉立,

            他就决不会顾影自怜,投身水底。

            “那么,我还用寻求什么借口或伪装?

            一旦‘美’现身说法,说客们都不再开腔;

            可怜虫才为可怜的过失而自悔孟浪,

            心灵若顾虑重重,爱苗就难于生长;

            爱情是我的指挥官,他给我指引方向;

            只要他明艳的旌旗赫然招展在前方,

            胆小鬼也会奋战,而不会惊惶沮丧。

            “滚开吧,幼稚的恐惧!终止吧,卑琐的盘算!

            让理智和礼法去陪伴满面皱纹的老汉!

            我的心永远不会违拗我眼睛的决断,

            周详的思考和斟酌仅仅适宜于圣贤;

            我是个年轻角色,那一套都与我无缘;

            我的舵手是情欲,我的目标是红颜;

            只要那边有珍宝,谁害怕沉船遇险?”

            正好比稀稀禾苗,被萋萋恶草掩蔽,

            审慎的顾虑几乎被猖狂的欲念窒息。

            他竖起耳朵倾听,偷偷举步前移,

            满怀无耻的希冀,满腹无聊的猜疑;

            希冀、猜疑仿佛是恶人的两名仆役,

            让他们相忤的主张交错于他的脑际,

            使他一会儿想收兵,一会儿又想进袭。

            潜思中,他恍惚瞥见她天仙一般的形象,

            还恍惚瞥见柯拉廷,也与她同在那厢;

            向她望着的那只眼,搅得他心神迷惘;

            向他望着的那只眼,却较为虔敬忠良,

            不肯屈从于这种背信弃义的意向,

            发出纯真的呼吁,求心灵作出主张;

            但心灵既经腐蚀,竟投向恶的一方。

            这就大大怂恿了他那些卑劣的情思:

            见心灵洋洋自得,它们也踌躇满志,

            涨满了他的淫欲,像分秒填满了小时;

            自吹互捧过了头,它们越来越骄恣,

            竟与它们的统帅——心灵毫无二致。

            听任奸邪的欲念如此癫狂地指使,

            罗马王子直趋鲁克丽丝的卧室。

            在她的居室与他的欲望之间的铁锁,

            被他用强力胁迫,一把一把都松脱;

            但它们开启的时候,都将这暴行叱责,

            促使这潜行的窃贼有些顾忌和忐忑;

            门槛把门扇磨响,想要惊醒熟睡者;

            夜间游荡的鼬鼠,觑见他,尖声叫着,

            这些都令他悚惧,但他仍寻求不舍。

            一扇一扇的门儿,没奈何给他让道;

            一股一股的风儿,钻出缝隙和孔窍,

            向他的炬火袭击,将他的行动阻挠,

            还对准他的面庞,吹去了乌烟袅袅,

            终于吹熄了蜡炬——他赖以前进的向导;

            但他滚烫的心胸,已经被欲火烤焦,

            喷出了另一股热风,又将那蜡炬点着。

            炬火重放光明,他借这亮光辨认

            鲁克丽丝的手套(其中插着一枚针);

            他从灯心草上面,把手套拾起、握紧,⒂

            猝然间疼痛连心,手指被针尖刺进;

            针儿仿佛在警告:“这手套从未惯经

            这种淫邪的丑事,快快退步抽身!