万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第15章

第15章



                                    她首先叫他们立誓为她复仇,然后揭露了罪犯的名字及其罪行,接着便猝然举刀自杀。在场的人们目睹这一惨变,便一致宣誓:要把十恶不赦的塔昆家族一举攘除。他们抬着死者的尸身来到罗马,由勃鲁托斯将这一惨祸的祸首及其罪行告知人民,并严厉抨击国王的暴政。罗马人民怒不可遏,经口头表决,一致同意将塔昆家族的人尽行放逐,国政遂由国王转入执政官之手。

            淫念熏心的塔昆,从罗马军营溜号,

            不可凭恃的邪欲,举双翼将他引导;

            他急急忙忙赶路,揣着无光的火苗——

            这火苗藏在灰烬里,只等时机一到,

            会燃起烈焰一团,前去紧紧环抱

            柯拉廷贞淑的妻子——鲁克丽丝的纤腰。

            也许,偏偏不幸,正是这“贞淑”的美名

            勾起了塔昆的情欲,犹如给利刀添刃;

            只因不智的柯拉廷,不应该百般赞颂

            是何种无与伦比的,明丽的嫩白与嫣红

            显耀在她的脸上——那是他仰慕的天穹;

            那儿,伊人的星眸,亮似天国的银星,

            以冰清玉洁的柔辉,向他效忠致敬。

            只因前一天夜晚,在塔昆王子的帐幕,

            他不该向众人揭示他所享有的艳福,

            说是上天赐予他无比珍贵的财富——

            与这美貌的淑女,结成美满的眷属;

            他矜夸他的幸运,口气高傲而自负,

            说是帝王贵胄们尽管威名卓著,

            他们却休想匹配这位无匹的仙姝。

            世间有几个幸运儿,曾尽情享受欢悦!

            即使让人享有了,欢悦也易于幻灭,

            急遽有如清晓一珠珠银白的露液,

            在骄阳金辉凌迫下,消失得不知不觉。

            还未曾好好开始,便只得草草了结。

            淑女的丽质荣名,托庇于主人的肘腋,

            未免防护欠周,难抵挡万般罪孽。

            不需滔滔的辩才,不需娓娓的谈吐,

            “美”本身自有权威,把睽睽众目说服;

            那么,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述,

            在稠人广众之间,赞颂那无双的宝物?

            既然那稀世之珍,是他独占的财富,

            就应该深藏不露,谨防觊觎的耳目,

            为什么它的主公,偏将它广为传布?

            他自夸艳福无比——做鲁克丽丝的主君,

            也许,这恰恰怂恿了倨傲的王子塔昆;

            人们邪念的萌动,往往导源于耳闻;

            也许,由于这王子艳羡这异宝奇珍,

            无情的对比刺痛了他那高傲的自尊——

            品位较低的臣属,竟能够夸耀他们

            享有他们的尊长也不曾享有的福分。

            若不是这些缘由,必另有非分的念头

            暗地里挑逗指使,促成这鲁莽的步骤:

            把他的显赫地位、荣誉、功业、亲友,

            一股脑儿丢在脑后,只顾狂奔疾走,

            为平息炽烈的情欲,急切地求索不休。

            这轻狂欲念的热焰,会卷入悔恨的寒流,

            过早的萌芽会凋萎,永没有长大的时候!

            这王子来到城堡,来到柯拉廷邸宅,

            受到了鲁克丽丝殷勤优渥的接待;

            只见她的面颊间,“美”与“德”互相比赛,

            争辩着:她的声誉,是靠谁撑举起来;

            当“德”自鸣得意,“美”就羞红了脸腮;

            当“美”嫣然炫耀那一片绯红的霞彩,

            “德”就轻蔑地涂染它,给它抹一层银白。

            “美”以维纳斯的白鸽作为凭证和理由,⑧

            说“德”占有的白色,应该归“美”所有;

            对“美”占有的红颜,“德”也提出要求,

            说红颜本来属于“德”,由“德”亲手传授

            给芳华盛放的少女,让两颊红白相糅,

            让红颜充当金盾,当羞辱来犯的时候,

            它就要挺身防守,把白色掩护在身后。

            “德”的莹洁的白色,“美”的浓艳的红装,

            在鲁克丽丝脸上,勾出瑰丽的纹章;

            红颜、白色都争做两种颜色的女王,

            为证明它们的权柄,追溯到远古洪荒。

            争夺王位的雄心,使它们互不相让;

            双方威力都强大,真个是旗鼓相当,

            时而这一方占先,时而那一方居上。

            塔昆仿佛瞧见了:百合与玫瑰的兵丁⑨

            以她的秀颊为战场,进行着无声的战争;

            这两支纯正的队伍,围住他奸邪的眼睛;

            在两军对垒之中,惟恐丢失了性命,

            这卑怯败北的俘虏,向两军屈服投诚;⑩

            它们发现擒获的是一个冒牌的谬种,

            宁可将它放走,也不愿奏凯庆功。

            这时他不禁想起:她丈夫的俗调凡腔,

            虽盛赞她的美貌,其实是将她诬枉;

            有如悭吝的浪子,难将这重任承当,

            他那贫乏的口才,远不配将她颂扬。

            对这丽质的礼赞,柯拉廷亏下的欠账,

            心神眩惑的塔昆,用玄思遐想来补偿,

            他睁着惊奇的两眼,张口结舌地凝望。

            这位人间的圣徒,受到这魔鬼的崇奉,

            对这伪善的朝拜者,不曾有些许疑心;

            纯净无瑕的心灵,难得做一场噩梦,

            没上过当的鸟雀,不惧怕诡秘的幽林;

            无邪的鲁克丽丝,安心接待了贵宾,

            以殷勤和悦的风度,向王子表示欢迎;

            他外貌温文有礼,看不出内心奸佞。

            他用尊贵的身份,掩饰歹恶的心机,

            将他卑劣的罪孽,藏入威严的外衣;

            他不曾显露什么逾越礼法的形迹,

            只除了有时眼睛里流露过多的惊奇;

            眼睛已享有一切,仍未能餍足心意;

            虽豪富却又似贫穷,贪欲永远无底,

            攫取的已经太多,仍渴求更多的东西。

            但她从未遭遇过陌生人目光的窥伺,

            从含情欲语的双眸,看不出任何暗示;

            这一本奇异的图书,书页边写有注释,⑾

            而她却不曾领悟那幽微闪烁的奥旨;

            她全未虑及钓钩,她从未触及诱饵;

            她只见塔昆的两眼,在天光白日中注视,

            那轻狂目光的含意,她却茫然不知。

            他向她耳边述说:意大利这片沃土上,

            她丈夫战功赫赫,博得了新的荣光;

            他用谀词来赞美柯拉廷崇高的声望,

            说他的勇武气概,更使他威名远扬,

            头戴胜利的花冠,身披受创的戎装;

            她听了,把手儿举起,表达内心的欢畅,

            为他的这番成就,默默地祝谢上苍。

            塔昆不动声色,隐藏起真实图谋,

            信口胡诌了一篇前来造访的借口;

            在他晴朗的天空里,始终也不曾闪露

            预示风暴将临的阴霾滚滚的征候;

            直到浓黑的夜晚——恐怖和畏惧的母后,

            舒展晦冥的暗影,覆罩无垠的宇宙,

            在穹窿为顶的狱里,把天光白日幽囚。

            于是塔昆被引到供他安寝的处所,

            自称身子困乏,精神也不复振作;

            因为他晚餐以后,与鲁克丽丝对坐,

            交谈了不短的时光,不觉把夜晚消磨;

            如今浓重的睡意,与生命的精力相搏;

            人人到这个时辰,都要上床安卧,

            只有窃贼、忧虑者、骚乱的心灵醒着。

            塔昆就属于这一伙,睡不着,心里嘀咕,

            盘算着:要满足心愿,会遇到哪些险阻;

            他明知希望微茫,不如抽身退步,

            却还是断然决定:让心愿得到满足;

            获利无望的时候,会更加惟利是图;

            只要预期的犒赏是一宗名贵的宝物,

            哪怕有性命之忧,也全然置之不顾。

            贪多务得的人们,痴迷地谋求取到

            那尚未取到的种种,原有的却执掌不牢,

            那已经取到的种种,便因此松脱、丢掉:

            他们贪求的愈多,他们占有的愈少;

            或是占有的虽多,而由于填塞得过饱,

            结果是疳积难消,反而备尝苦恼,

            他们是假富真穷,成了破产的富豪。

            人人都希求荣誉、财富、安宁的晚景,

            而为了赢得它们,要经历险阻重重,

            有时为它们全体,丢弃其中的一种,

            有时为其中一种,将全体丢弃一空;

            鏖战时激情如火,为荣誉可舍生命;

            为财富可舍荣誉;财富常招致纷争,

            终于毁灭了一切,一切都丧失干净。

            我们若肆意贪求,来满足某种希冀,

            也就迷失了本性,不再是我们自己;

            当我们资财丰裕,可憎的贪婪恶癖

            偏叫人想到缺欠,把我们折磨不已;

            这样,对已得的资财,我们置之不理;

            只因少了点聪明,我们且取且弃,

            通过不断的增殖,变成一贫如洗。

            如今昏聩的塔昆,必得走这步险棋——

            为成全他的淫欲,而断送他的荣誉;

            为了满足他自己,必得毁弃他自己:

            丧失了自信自尊,真诚又从何谈起?