万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第18章

第18章



                                    

            “我看出我这种行径会带来什么烦忧;

            我知道鲜艳的玫瑰有怎样的尖刺扎手;

            我明白芳甜的蜂蜜由蜇人的毒针防守——

            深思熟虑的心胸,早已把这些想透。

            但‘意愿’是个聋子,听不进益友的良谋;

            他生就一只独眼,专门向美色凝眸,

            迷恋于他的所见,置国法天职于脑后。

            “我内心也曾揣想:这种丧德的行径

            会惹出什么祸害,什么羞辱和不幸;

            但没有任何力量,能控制奔突的激情,

            能遏止炎炎情焰的心急火燎的行动。

            我明知随之而来的,是痛悔,是涕泪淋淋,

            是诟责、轻侮、鄙弃,是不共戴天的仇恨,

            但我仍奋力以赴,去承接我的恶名。”

            塔昆说完了这些,将宝剑高高摇晃,

            有如凶猛的猎鹰,在长空盘绕回翔,

            它那双翅的黑影,叫鸟雀魂飞胆丧,

            钩曲的利喙威吓着:动一动就会死亡;

            就在这咄咄逼人的,雪亮的剑锋下方,

            偃卧着鲁克丽丝,战战兢兢,听他讲,

            好像慑伏的鸟雀,听着猎鹰的铃铛。

            “鲁克丽丝呵,”他说,“今宵我定要占有你,

            你若是坚拒不从,我就要凭恃暴力,

            要在你床上摧残你,送你一命归西,

            然后再杀掉你家的某一个下贱的奴隶,

            毁灭你生命的同时,也毁灭你的声誉:

            我特意将他安放在你那僵硬的双臂里,

            赌咒说看见你拥抱他,我这才将他击毙。

            “你的健在的丈夫,将在你丧生以后,

            为睽睽万目所轻藐,受嚣嚣众口的辱诟;

            你的亲人和姻眷,因无脸见人而低头,

            你的儿孙被抹上‘无姓野种’的污垢;

            而你——他们这一切耻辱的罪魁祸首,

            你的淫邪的丑事,会给人编成顺口溜,

            在今后悠悠岁月里,让顽童传唱不休。

            “你若能降心相从,我与你暗中交友:

            无人知晓的过失,等于未实施的念头;

            若是寥寥的折损,能换来累累的丰收,

            就仍会得到认可,说这是可取的权谋。

            含毒的单味药草,与其他药草相糅,

            合成纯正的药剂,给病人服用的时候,

            原有的致命毒素,实际就化为乌有。

            “那么,为了你丈夫,为了你子孙后裔,

            答应我的恳求吧,切莫让他们承继

            千方百计也不能替他们洗雪的羞耻,

            千年万载也不会被人们淡忘的污迹——

            比奴隶烙印还刺眼,比天生瘢痕还晦气:

            因为在呱呱堕地时,就赫然在目的胎记

            只能归咎于造化,不能归咎于自己。”

            这时,他抖擞精神,把这番言词结束,

            瞪着毒龙一般的致人死命的眼珠;(22)

            这时,鲁克丽丝,纯良、虔敬而诚笃,

            宛如苍鹰利爪下一只纯白的母鹿,

            在无天无法的荒原,正向那鸷鸟哀诉;

            那暴戾鸷鸟不知温情公理为何物,

            除了腥秽的贪欲,对什么都不信服。

            当一团挟雨的乌云,恫吓着大地山川,

            一片溟濛的迷雾,遮没了耸峙的峰峦,

            仿佛从地下生出来,有清风蓦然出现,

            把满天黑雾阴云驱赶得东离西散,

            也就及时遏止了即将倾泻的雨点;

            就这样,她的言语,推延了他的凌犯,

            俄尔甫斯一奏琴,愠怒的普路同就闭眼。(23)

            像夜出猎食的恶猫,将猎物狎侮戏弄,

            在它攥紧的脚爪里,那弱鼠喘息不定;

            这淑女惨痛的神情,更使他急于一逞,

            邪欲似无底深潭,贪求没个止境;

            尽管塔昆的耳朵听见了她的恳请,

            他的心房却不肯为她的哀告开门;

            雨水能软化顽石,泪水却硬化了淫心。

            她那求怜的两眼,悲悲切切地紧盯

            塔昆脸上那一副颦眉蹙额的神情;

            她的恭谨的谈吐,与声声叹息糅混,

            使她温雅的辞令更显得委婉动人。

            她的话时断时续,不该停顿也停顿,

            有时才说了半句,就悄然不再出声,

            可怜她两次开口,一次也没有说成。

            她凭着崇高而万能的乔武向他吁请,

            凭着友谊的誓言,贵族和骑士的名分,

            凭她不应流的眼泪,凭丈夫对她的爱情,

            凭神圣的伦常准则,公认的忠良品性,

            还凭着皇天后土,和天上地下的神灵,

            吁请他快快离开,返回原处去安寝,

            屈从于高洁的荣誉,莫屈从秽亵的淫心。

            “对我给你的款待,”她说,“你千万不能

            偿付你意欲偿付的那种污黑的酬金;

            供你饮用的清泉,不要把泥沙抛进;

            无法修复的器物,不要轻易去毁损;

            趁你还不曾发射,停止你齿恶的瞄准

            谁要是弯弓搭箭,谋害驯鹿的性命,

            他就决不能算是一个合格的猎人。

            “我丈夫是你的朋友,为了他,请将我宽免;

            你是个尊贵的人物,为了你,请离开我身边;

            我是个无力的弱者,请不要将我坑陷;

            你看去不像个骗子,请不要将我哄骗;

            我的叹息像旋风,要把你吹得老远。

            只要男子也会为女子的哀告而垂怜,

            那就垂怜吧,为我的眼泪、呜咽和悲叹。

            “眼泪、呜咽和悲叹,有如翻滚的海浪,

            猛扑你威慑航船的礁石一般的心肠;

            通过这持续的冲击,想叫它变得温良:

            顽石一朝溶解了,也会涣化为水浆。

            只要你这副心肠不比顽石更顽强,

            就溶于我的泪水吧,显示出恻隐慈祥;

            温婉的怜恤来叩门,坚厚的铁门也开放。

            “看你像塔昆的模样,我将你款待、安置;

            莫非你是个假扮的,特来贻他以羞耻?

            对天上的日月星辰,我控告你的举止:

            你毁了他的荣名,败坏了帝王的姓氏。

            尽管像,你并不是他;而倘若当真竟是,

            尽管是,你却不但他——一位神灵和王子;

            帝王与神灵相仿,能够将一切辖制。

            “你的盛年还未到,罪孽就已经萌芽,

            等你年龄增长了,耻辱也成熟长大!

            如今你还是储君,就胆敢肆意欺压,

            一旦你登了王位,干坏事更加不怕!

            请务必牢记在心:臣民的不公不法

            从没有一宗一件,可妄图一笔抹杀;

            那么君王的恶行,更休想埋藏于地下。

            “这暴行使你的臣民,只因怕你才爱你;

            臣民因爱他才怕他的,才是有福的皇帝。

            你只好格外宽容作奸犯科的臣吏,

            因为他们能证实:你犯有同样的罪戾。

            只为了顾虑这一条,你也该回心转意;

            尊贵的君王好比明镜、学校和书籍,

            臣民的眼睛要来照看、研读与学习。

            “你可愿当一所学校,让‘淫欲’来当学生,

            让他在你的课堂里,研习这可耻的课程?

            你可愿当一面明镜,让‘淫欲’前来照影,

            照见施暴的理由,照见犯罪的权柄,

            让他用你的名义,来批准丑事秽行?

            你袒护遗臭的污辱,抵制流芳的赞颂,

            要把清白的美誉变成淫贱的恶名。

            “你有权下令么?凭着那授权于你的权威,(24)

            命令你狂悖的意图,从纯洁的心灵引退!

            不要拔出你的剑,来卫护淫邪之罪;

            这剑授予你正为了诛灭罪恶的族类。

            以你的妄行为先例,龌龊的罪人会推诿,

            说他是学来犯罪的,方法是由你教会,

            那样,你怎能履行王子的职责而无愧?

            “若是另外一个人,做出你此刻的暴行,

            你大概不难看出:那形象多么可憎。

            对于自身的过失,人们却看不分明;

            自身若为非作歹,就只想掩盖、撇清;

            若是别人干的呢,那就是该死的罪名。

            那些犯下了罪孽,却不肯认帐的人们

            终归逃不脱责辱,被恶名紧紧缠身!

            “向你,我举起双手;向你,我恳切进言;

            (那诱人为恶的欲魔,我绝不向他请愿;)

            我求你重新迎回那遭受贬逐的尊严,

            我求你断然斥退那巧言煽惑的恶念;

            你让尊严复了位,就能将邪欲拘管,

            拭净障目的阴翳,揉醒痴迷的两眼,

            好看清你的境遇,对我的境遇垂怜。”

            “别说下去了,”他说,“我这奔涌的怒潮

            未因阻滞而消退,相反,却涨得更高。

            爝火顷刻便熄灭,烈焰不息地燃烧,

            随着风力的吹煽,火势越来越狂暴。

            一道道细小的溪流,载运着淡水迅跑,

            每天送一份贡礼给万顷咸涩的海涛,

            只增加大海的容量,变不了它的味道。”