万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第19章

第19章



                                    

            “你是大海,”她说,“你是尊贵的君王;

            看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望,

            一齐注入了你那无边无际的汪洋,

            要把你血液之海污染得又臭又脏。

            你若让这些秽德偷换了你的天良,

            你的大海就会在混浊的泥潭里埋葬,

            而不是泥潭消散在你的大海中央。

            “那就是贱奴当主子,你当他们的贱奴;

            他们卑下却尊荣,你虽尊贵却卑污;

            你是他们的活路,他们是你的死路;

            他们为你而招怨,你为他们而受辱;

            蕞尔小物又岂能遮挡住庞然大物;

            挺拔的青杉不会俯首于卑微的灌木,

            而是低矮的灌木在青杉脚下凋枯。

            “把你的贱奴斥退——把你的邪念驱遣……”

            “住口吧,”他说,“我发誓,决不再听你一言;

            顺从我的情欲吧;否则,激起的仇怨

            会取代温存的爱抚,把你撕裂成碎片;

            这桩事干完以后,我还要满怀恶念,

            把你拖到某一个下贱侍仆的床边,

            在这可耻的结局里,让他当你的伙伴。”

            塔昆说完了这些,伸脚把炬火踩熄,

            因为光明与邪欲是势不两立的仇敌;

            丑事藏在黑夜里,黑夜将万物隐蔽,

            愈是黑得看不见,愈有人肆行暴戾。

            恶狼将猎物攫捕,不幸的羔羊悲泣,

            直到自己的绒毛窒碍了自己的声息,

            在它柔嫩的双唇里,埋葬了惨痛的哀啼。

            塔昆用鲁克丽丝夜间穿着的衣裳

            紧紧堵住她的嘴,阻遏了凄惨的叫嚷;

            世上最纯洁的泪水,冲出最贞淑的眼眶,

            把塔昆灼热的面孔,一下子冲得冰凉。

            刁顽的邪欲竟污染了如此洁净的卧床!

            要是哭泣真能够洗干净这种肮脏,

            她的泪泉一定会永远向污痕冲荡。

            这一次她所失去的,比生命更为贵重;

            这一回他所得到的,转眼便消失无踪;

            这一番强迫的结合,招致了更大的纷争;

            这一刻短暂的欢娱,孕育了悠长的苦痛;

            这一腔火热的恋慕,凝冻为冰冷的嫌憎。

            纯净贞德的宝库,被盗贼劫掠一空,

            而那个盗贼——淫欲,倒比掠夺前更穷。

            正像猎犬喂足了,嗅觉便懈怠不灵,

            或是猎鹰吃饱了,再不想快速飞腾;

            见猎物便紧追不舍,原是它们的天性,

            如今却只肯慢慢追,或干脆放它逃命。

            这一夜纵欲的塔昆,也正是这般情景:

            本来是可口的美味,咽下去,酸得不行;

            靠吞噬为生的欲念,竟也被吞噬干净。

            比幽冥无底的玄思更为深沉的罪戾!

            “邪念”像一酒鬼,已喝得烂醉如泥,

            他先要尽情呕吐,吐出他吞咽的东西,

            才能将自己的丑态,看一个明白仔细。

            当情欲大发淫威,谁呼叱它也不理,

            压不下它的热度,管不住它的脾气,

            它就像劣马逞能,自己累垮了自己。

            无精打采的“邪念”,已变得卑怯颓唐,

            一张脸枯瘦失色,一双眼迟滞无光,

            两道眉含愁深锁,两条腿疲软摇晃,

            像身无分文的乞丐,为穷途困境嗟伤。(25)

            当肉欲跋扈自雄,“邪念”与“美德”对抗,

            曾一味贪欢作乐,到如今欢乐消亡,

            这自觉有罪的逆贼,就为了免罪而祈禳。

            犯罪的罗马王子,处境正与此仿佛,

            他曾那样狂热地谋求今宵的艳福;

            如今他自己宣告,将自己论罪惩处,

            判定他从今以后,永遭世人的贬黜;

            他的灵魂的神庙,已经被摧毁拆除,

            在它残败的废墟上,有“忧虑”成群聚族,

            叩问那蒙污的神主:她目前境况何如?(26)

            她说:乱臣贼子们,胆敢倒戈叛逆,(27)

            捣毁了神庙的墙垣,把圣殿夷为平地;

            这些逆贼犯下了万恶滔天的罪戾,

            制伏她不朽的威灵,让她沦为奴婢,

            过着地狱般生活,忍受无穷的苦役;

            对这些,她早有预见,早已洞察无遗,

            但遏止他们的奸谋,她却无能为力。

            塔昆揣想着这些,趁黑夜悄然逃遁:

            战胜之际却被俘,赢利同时又亏本;

            他好比受了重伤,那难以愈合的残损

            日后纵然平复了,疮痍会永久留存;

            撇下受害的贞女,陷入更深的悲辛。

            她所承载的苦难,是他肉欲的蹂躏,

            他所承载的却是:自觉有罪的心魂。

            他像条偷食的贱狗,灰溜溜从那儿爬走;

            她像只困惫的羔羊,偃卧着气喘咻咻;

            他憎恶自己的罪咎,气冲冲皱起了眉头;

            她陷入绝望的悲愤,用指甲撕裂着皮肉;

            他失魂落魄地逃开,因畏罪而汗水直流;

            她还在房中困守,将可怖的夜晚诅咒;

            他正在路上狂奔,将已逝的欢情詈诟。

            他已高开了城堡,受着悔恨的折磨;

            她还停留在原处,尝着绝望的苦果;

            他正在匆匆赶骆,企望天边的曙色;

            她却在切切祈求:永莫见阳光照射;

            “怕的是白天,”她说,“把黑夜的隐情揭破;

            而我真诚的两眼,从来也不曾学过

            怎样用巧诈的神情,来掩饰自身的罪恶。

            “我的两眼总想着:白天,所有的眼珠

            对我的这桩丑事,都看得清清楚楚;

            因此两眼就情愿留在黑夜中久住,

            让无人窥见的罪行,不致向外间传布;

            两眼只要一哭泣,就会将罪行披露,

            奔流的泪水犹如腐蚀钢铁的药物,

            会在我颊上刻出无计消除的羞辱。”

            如今她高声斥责夜间的安息与宁静,

            还吩咐她的两眼此后再莫见光明。

            她愤然捶击胸膛,把她的心儿震醒,

            叫它从那厢跃出,赶快另外去找寻

            一个纯净的胸腔,装下这纯净的心灵。

            因怆痛而神志狂乱,她这般絮絮不停,

            向阴森诡秘的黑夜,倾吐着满腔怨恨:

            “黑夜呵,地狱的图样!你谋害安宁幸福!

            你给可羞的凌辱充当证人和记录!

            你那漆黑的舞台上,专演悲剧和杀戮!

            窝藏万恶的深渊!哺育罪孽的乳母!

            蒙头瞎眼的娼寮主!丑事秽行的藏身处!

            死神的狰狞洞府!鬼祟的叛逆和淫污

            都与你窃窃密谋,都与你串通一路!

            “烟雾迷濛的夜呵,你多么惹人憎恨!

            我无可补救的罪愆,既然你难辞责任,

            你就该聚拢雾雰,去抵挡东方的黎明,

            就该去抗击‘时间’的循规照例的行程!

            倘若你容许骄阳登上他常登的高空,

            你也该趁他还不曾回到西方的寝宫,

            编织些惨毒的阴云,缠绕他金黄的头顶。

            “要趁他尚未登临午时的顶点之际,

            散布污浊的烟瘴,败坏晨间的空气;

            让这片浓雾迷氛喷吐出致病的气息,

            戕害纯洁的生命,腐蚀最美的晨曦;

            让霉臭熏天的潮雾,黑腾腾越聚越密,

            直逼得红日的光华,闷闭于烟霭迷阵里,

            在亭午时分就熄灭,带来永恒的长夕。

            “如果塔昆就是夜(他与夜本有亲缘),

            那洒泻银辉的月后,就难免被他污染;

            她那些晶莹的侍女,会同样遭他奸骗,

            再不肯从夜的胸窝,向外界眨眼窥探;

            那么,我在苦刑中,总算找到了伙伴:

            患难之中的友谊,能够使患难舒缓,

            正如朝圣者闲谈,使漫漫长途缩短。

            “这边却没有别人,陪着我,满脸羞愧,

            把臂膊凄然抱起,让头颈黯然低垂,

            藏匿她们的容颜,遮掩她们的污秽;

            只有我,孤孤单单,枯坐着,身心俱瘁,

            以银色盐浆的阵雨,给大地添些儿咸味,

            把叹息搀入伤恸,给言谈拌上泪水,

            叹息和泪水会消散,心灵却永久含悲。

            “夜呵,你这座洪炉,有浓烟臭气蒸腾;

            你莫让多疑的白昼瞥见我这张面孔:

            这面孔在你漆黑的、遮没一切的斗篷中

            忍辱含垢地藏着,熬受折磨和苦痛!

            对你昏暗的领地,你仍要继续管领,

            让那些在你辖治下孳生的丑事邪行

            得以同样隐秘地葬入你幽冥的暗影。

            “请不要让我面临那揭发阴私的白日!

            白日的明辉会朗照我额间铭记的故事——

            它述说完美的贞德怎样凋残枯死,

            述说我怎样背弃了神圣的婚姻盟誓;

            不读诗书的文盲,不晓得如何辨识

            那些堂皇典籍上那些高深的文字,

            却能在我的容颜中,看出我可憎的过失。

            “保姆要孩子安静,就会讲我的事情,

            还会用塔昆的名字,恐吓啼哭的幼童;

            能言善辩的演说家,为了使言辞生动,

            会斥责塔昆的劣迹,也指摘我的污名;

            为饮宴助兴的乐师,会弹唱我的丑闻,

            吸引满座的听众,把每句歌词细听,

            听塔昆怎样羞辱我,我怎样羞辱柯拉廷。