万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第27章

第27章



                                    

              皮洛斯,阿喀琉斯之子。希腊人攻陷特洛亚后,他杀死了普里阿摩斯。

              古代欧洲封建统治阶级把贵族的血液称为“蓝血”,认为它比平民的血液高贵。

              “娼妇”,指海伦。

              特洛伊罗斯,普里阿摩斯与赫卡柏的小儿子,为阿喀琉斯所杀。

              马隆和赫德森对“无意中”一词的解释是:希腊人攻破特洛亚城和此后的巷战都是在夜间进行的,混战中难分敌友。

              “一个人”,指木马计的执行者西农。他用精心编造的故事,诱使特洛亚人把藏有希腊精兵的巨大木马拖进城去,从而导致了特洛亚的败亡。在此之前,首先发现西农藏在木马腹下并把他拖出的,是几个佛律癸亚牧羊人,西农用谎话骗取了他们的同情,他们便带他前往特洛亚去见普里阿摩斯。这几行诗写的便是这一情节。佛律癸亚,古国名,在小亚细亚。

              “火硝”,古代海战中用来焚烧敌船的燃烧剂,用硝石、硫磺、沥青等物制成。

              “宝镜”,指特洛亚。意谓特洛亚城璀璨夺目,光可鉴人,以致天上的星辰都把它当作照影的明镜。

              “浆液”指血清。血液凝结时,血清从凝固的血块分离出来。下文的“渗出水浆”亦指此。

              “镜子”,指鲁克丽丝的容貌。儿女的容貌往往反映出父母年轻时的容貌,所以喻之为镜子。作者的十四行诗第三首第九至十行也有类似的说法。

              据普林斯注释,“太迟”,指鲁克丽丝未能在塔昆施暴以前死去以保全名节。

              “伪饰”,指勃鲁托斯伪装痴呆。下节的“巧扮”、“皮相的乔装”亦指此。

              卡庇托大寺,罗马卡庇托山上的朱比特神庙。朱比特即乔武,罗马人崇奉的最高天神。

        情女怨

        --------------------------------------------------------------------------------

            一个深溪里的悲惨故事,

            在邻山的空谷里回响,

            这应和的声响动我神思,

            我躺下静听这难言的悲伤;

            一转眼却见一个愁苦的姑娘,

            撕扯着纸片,把戒指全敲碎,

            恨不能让愁云凄雨把世界摧毁。

            她头上戴着一顶宽边草帽,

            帽檐遮住了她脸上的阳光,

            在那脸上你有时仿佛看到,

            一位曾经是无比艳丽的姑娘。

            时光并没有毁尽青春的宝藏,

            尽管上天震怒,青春余韵尚在,

            风霜、岁月也掩不尽她的丰采。

            她不时把手绢举到自己的眼下,

            手绢上绣着精妙的词句,

            让积郁的悲伤化作的泪花,

            把丝绒刺绣的字句浸洗,

            她时而细审那词中的深意,

            时而因莫名的悲痛不禁啜泣,

            呼号、呻吟,一阵高,一阵低。

            有时,她高抬起她的两眼,

            直向天上无数的星辰凝望;

            有时她把目光的方向转变,

            了望大地;有时使她的目光

            转向前方;忽然又目无定向,

            游移的眼神向虚空观看,

            她的视觉和思绪已乱成一团。

            她的头发,没仔细梳理,也不散乱,

            显然她骄傲的双手已懒于梳妆;

            从她的草帽边垂下的几绺云鬟,

            紧贴着她的苍白瘦削的面庞;

            但另有一些却仍被发带扎绑,

            虽只是漫不经心地松松扎定,

            那发丝却听其约束,平平整整。

            她从小筐儿里拿出无数珍宝,

            其中有玛瑙,有水晶,还有墨玉,

            她把它一件件向河心乱抛,

            一边坐在河岸边低声哭泣,

            恰像是河水要靠泪水聚集,

            或者说像帝王对人民的恩赐,

            贫者无份,只对富有者一施再施。

            她拿出许多折叠着的信笺,

            看一看,叹口气,便往河里扔去,

            她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁,

            让它们一个个葬身河水底,

            另外还有一些信:墨迹是血迹,

            缠着生丝,折叠得齐齐整整,

            封上加封,全不过为了打动她的心。

            这些信她止不住用泪眼细读,

            吻了又吻,甚至用泪水浇洗,

            喊叫着:哦你这记录谎言的血污,

            你算得什么山盟海誓的凭据!

            该死的墨水颜色也黑过你!

            在狂怒中,她边说边把信撕毁,

            由于她的心已碎,信也被扯碎。

            一位老者在近处看守牛群,

            他也许性情狂暴,但他确曾亲尝

            多次城市和宫廷里的变乱,

            曾经经历过许多飞速流逝的时光,

            他急急走近这悲痛的姑娘:

            他的年岁容许他不避嫌疑,

            他要问问她为什么如此悲戚。

            因此他扶着油光的拐杖蹲下,

            不近不远地坐在她的身旁,

            坐定后,他又一次低声问她,

            能不能讲一讲她内心的悲伤:

            他说,如果他能解开她的愁肠,

            略略减轻她眼下难堪的痛苦,

            那也是老年人应对青年的照顾。

            她叫一声老伯说道,“您别认定

            我已受尽了漫长岁月的煎熬,

            断定我早已度过了我的青春,

            不是年岁啊,是悲伤使我如此老!

            我实在还应是刚吐蕊的花苞,

            无比鲜艳,如果我始终自爱,

            对别人的爱情一概不理睬。

            “可是多不幸啊,我年纪还非常小,

            就对一个青年交出了我的心;

            啊,无比动人是他天生的仪表,

            姑娘们一见到他全定住眼神,

            无所寄托的爱全想以他作靠身,

            而谁要是真能得到他的爱恋,

            她不但有了归宿,更似已登仙。

            “他的棕色的发环卷曲下垂,

            一阵微风轻轻吹过,绺绺发丝

            便在他的嘴唇边来回飘飞,

            要寻开心,随处都有开心事,

            谁见他一眼也不禁意迷心痴:

            因为望着他的脸,你可以想象

            你已经见到具体而微的天堂。

            “他的下巴还显不出成人气度,

            秀丽的髭鬚,像未修剪的丝绒,

            才刚刚露头,而那鲜嫩的皮肤

            却夸口它本来的光洁更玲珑。

            他的脸却也因此更显得贵重。

            因而叫温柔的爱情也难决定:

            究竟有它美,还是没有它更俊。

            “他的性格和他的仪表一样美,

            他说话嫩口嫩牙,从不加思考;

            但如果有人激怒了他,他就会

            变得像四月或五月间的风暴,

            风虽疾却也吹得你自在逍遥。

            他那年轻人难免会有的粗野,

            只表明他厌恶虚伪、心地纯洁。

            “他又是一位骑马能手,人都说

            他的马因是他骑才如此神骏,

            他的驾驭使它显得高贵、洒脱,

            多美啊,那一跃、一立、一个回身!

            许多人因而没完没了地争论:

            究竟是骑得好才显得马儿好,

            还是马好才显得他的骑术高。

            “但很快人们异口同声地论定,

            是他的仪态举止使他的服装

            以及他身边的一切趣味横生,

            他的完美决不须靠衣著增光:

            额外的装饰只因为在他身上

            才能显出自身的美:用以美化

            他的一切,实际为他所美化。

            “由于在他那善自约束的舌尖,

            各种巧辩和深刻锋利的反证,

            各种警语和坚强有力的论点,

            全为他自己的方便或露或隐,

            常叫伤心者笑,含笑者不禁伤心,

            他有丰富的语汇和无数技巧,

            能随心所欲让所有的人倾倒;

            “因而他完全统治着别人的心,

            不管他年岁大小,不论男或女

            全都想着他,对待他百般殷勤,

            他到哪里他们就追随到哪里,

            他的话没出口,别人先已同意,

            他们嘴里说的全是他要说的事,

            因为他的意志就是他们的意志。

            “许多人弄到他的一张画像,

            日夜把玩,更不免想入非非,

            好比一个傻瓜看到别人的田庄

            和房舍,私心里竟肯定认为

            那是自己的私产,天命所归;

            面对着它们,他所感到的欢欣

            甚至超过了那真正的主人。

            “许多人还从没碰一碰他的手,

            就一厢情愿认为已得到他的心;

            我不幸,自己的行动完全自由,

            就是我自己的主人(不受拘禁),

            但只由于他言语巧、年岁又轻,

            我终禁不住把爱情胡乱抛掷,

            给了他我的花朵,只留下空枝。

            “实在说,我也并不像某些同伴,

            要他怎么,或者他要怎么全应允,

            我的荣誉早使我感到很为难,

            我从来也不容他跟我太亲近,

            经验已为我修建下重重禁城,

            但现在那染上鲜血的城垣,

            只表明宝珠失色,我已被奸骗。