万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第28章

第28章



                                    

            “可是啊,谁又曾由于前车之鉴,

            躲避开她命中注定的不幸?

            谁又能违反她自己的意愿,

            强迫她逃离曾经坑人的陷阱?

            劝导只能使一件事暂缓进行:

            因为我们既已心动,任何劝告

            实际上只能使我们兴致更高。

            “我们也不能因为已有人受害,

            就约束自己避开肉体的欢乐,

            不管别人对我们曾如何劝诫,

            我们谁又能抗拒那诱人的禁果;

            哦,情欲从来也不受理智束缚!

            人长着舌头就是为了尝异味,

            哪怕理智哭喊着:当心性命危!

            “我还对以说出这人的种种虚假,

            也明白他的欺骗手段如何下流,

            听说他常在别人地里种庄稼,

            也看到他的笑脸里藏着计谋,

            明知道他的誓言只是钓鱼钩,

            更想到他那种种装模做样

            不过是为掩盖他的恶毒心肠。

            “这情况也使我长时期牢守禁城,

            一直到他又一次向我进攻:

            ‘好姑娘,只求你对我略加怜悯,

            千万别不相信我的海誓山盟,

            那些话还从不曾出我口中,

            因为我多次拒绝了爱情的筵席,

            但我还从没请过人,除了你。

            “‘你所看到的我的一切过失,

            全不过是逢场作戏,非出真心,

            这里没有爱情,别瞧煞他有介事,

            两方面实际上都毫无真情,

            她们既不知耻,我又何必认真,

            所以她们越是责骂我不对,

            我倒越是感到于心无愧。

            “‘在我所见到过的许多人中

            从没有一个能使我略微动心,

            既没有谁曾使我感到悲痛,

            也没有谁使得我心神不宁,

            许多人因我心碎,于我却无损,

            不管有多少心因为我甘为奴仆,

            我的心却仍贵如王侯,自己作主。

            “‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉,

            这里有苍白的珍珠、血红的宝石:

            想着她们的心思我一见就懂:

            苍白表示悲伤,羞红因为相思,

            看到这些我似也应该情迷心痴,

            我也应该理解到她们的悲痛

            和羞惭,禁不住为她们心动。

            “‘你再瞧瞧这一绺绺的金发

            盘作同心结,外用金丝缠就,

            许多漂亮姑娘作好了这发花,

            要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,

            更赠我许多珠宝,怕我还不接受,

            又附上精心结构的十四行诗,

            解说每颗宝石的特性和价值。

            “‘钻石么?它的外表是既美且坚,

            这也就是它的不外露的本性,

            这深绿的祖母绿,只要看它一眼,

            瞎眼的人转眼就能双目复明,

            这天蓝的青玉和白玉更不用问,

            它象征着各种感情;每件玉器

            都被说得让你又是好笑又是生气。

            “‘瞧所有这些表明炽烈的热爱

            和被压抑的无限柔情的表记,

            上天显然不能容我留作私财,

            而要我拿它作自己的献身礼,

            那也就是献给你——我生命的依据:

            更无疑这些供奉本应你收领,

            因为我不过是神坛,你才是正神。

            “‘啊,快伸出你难以形容的纤手

            (它的秀美天下无词可以赞扬),

            把这些伤心的表记全都拿走,

            任你如何处置,或作你的私藏:

            我原是为你服役的你的帐房,

            听你吩咐把零星得来的东西,

            归总汇齐,然后一起交给你。

            “‘你瞧,送我这个的是一位尼姑,

            或者说一位自誓圣洁的修女,

            不久以前,她拒绝作宫廷贵妇,

            她的奇福却引得人人妒忌,

            因为有许多贵人想娶她为妻,

            而她却冷淡无情,逃开他们,

            甘愿为上帝的爱了却一生。

            “‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦,

            抛开这一切和与生俱来的权利,

            不再在一切如意的地方歌舞,

            不再不受拘束地恣意游戏,

            为了争取声誉她始终不遗余力,

            但为了避开创伤,竟匆匆逃走,

            只好算勇于退避,非勇于战斗。

            “‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假,

            一件偶然事使我和她偶然相逢,

            旧日的架子她立即全都放下,
            现在只一心想逃出教堂樊笼:

            真实的爱情比宗教更为贵重,

            她虽然从来不惯于被人勾引,

            现在却毫无顾忌地引诱别人。

            “‘你是多么强大啊,听我告诉你,

            所有那些属我所有的破碎的心,

            把它们的泉源全倾入我的井里,

            而我却一起向你的海洋倾进:

            我使她们心动,你却使我醉心,

            胜利归你,我们已全部被征服,

            愿这复合的爱能医治你的冷酷。

            “‘我有幸使一颗神圣的明星动情,

            她受过教养,追求着典雅的生活,

            但一见到我便相信了她的眼睛,

            什么誓言、神谕立即都全部忘却:

            可是对于你,爱的神明,任何誓约、

            誓愿或许诺全可以不加考虑,

            因为你是一切,一切都属于你。

            “‘你要是征募新兵,谁会去思考

            以往的教训?你要是情深意深,

            谁还去理会任何人为的阻挠,

            管什么财富、法律、家庭名声?

            爱的力量是和平,从不顾理性、

            成规和荣辱,它能使一切恐惧、

            震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。

            “‘现在,所有那些和我的心相连的心,

            在痛苦中长吁短叹,日益憔悴,

            它们全都哀哀啜泣,向你求情,

            求你停住炮火别把我的心摧毁,

            耐心地倾听我对你是如何敬佩,

            请千万别不相信我坚贞的盟誓,

            因为那的确是出自肺腑的言词。’

            “说完这话,他的饱含泪水的两眼,

            随即从我脸上移开,顿时低垂,

            他的两颊上立即流下两股清泉,

            扑簌簌滚落下那苦咸的泪水:

            哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美!

            即使一棵玫瑰花上缀满水晶

            也决不能像他的泪眼令人动心。

            “哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里,

            却能隐藏着多少奸诈和虚伪?

            只要两眼里的泪水长流不息,

            什么样的岩石能经久不被摧毁?

            已死的心也难免作复燃的死灰,

            或分裂为冷静理智和炽烈情思:

            烈火越燃越旺,冷静却立即消失。

            “他的所谓热情不过是一种奸诈,

            但那也使我的理智化作了泪水,

            我不禁轻轻卸下童贞的铠甲,

            抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫,

            我也满眼含泪和他的泪眼相对,

            可是我们的眼泪却完全不同:

            他的毒害我,我的却使他暗喜成功。

            “他有满腹骗人的虚情假意,

            幻化成各种外相,行使他的计谋,

            他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼,

            忽而装出死相,做来总得心应手,

            而且是维妙维肖,无人能识透:

            听到丑话脸红,听到伤心事哭泣,

            见到一件惨事恨不能马上死去。

            “简直没有一个被他注意的女人,

            能逃开他的口蜜心箭的攻击,

            看外表他是那样的仁慈恭顺:

            被坑害的人全对他毫不警惕,

            要想得到什么,他总先表示鄙弃,

            如果他由于满腹邪念,欲火如焚,

            他就会口口声声地赞扬童贞。

            “他就这样靠着一件华丽的外衣,

            掩藏住了一个赤裸裸的妖魔,

            没经验的姑娘一见他就着迷,

            仿佛他是一位天使在头上飞过,

            哪个天真的少女能不为他入魔。

            啊,我已经失了身,我真弄不清

            往后的年月,我却该怎样为人!

            “啊,他眼中的那毒药般的泪滴,

            啊,他双颊上的那虚假的红云,

            啊,那从他心中虚放出的情意,

            啊,那从他肺中强挤出的呻吟,

            啊,所有他那些似真实假的行径,

            很可能让已经吃过亏的再吃亏,

            让一个悔罪的姑娘重新犯罪。”

        维纳斯与阿都尼

        --------------------------------------------------------------------------------

            鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我则求:

            阿波罗饮我以缪斯泉水流溢之玉杯。

            献与

            扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵

            亨利·娄赛斯雷阁下

            阁下,

                仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之非难,亦不待言。