万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第33章

第33章



                                    

            哎呀,你可要当心。我想你这是不懂得,

            用枪扎凶猛的野猪,都会有什么后果。

            它的牙老剑拔弩张,为的便于往快里磨,

            磨快了,好学杀生的屠夫,把屠宰的活作。

            “它拱起的背上,有刚鬃硬毛,列戟摆枪,

            密扎扎地直耸立,叫敌人看着心胆丧。

            它的眼似萤火,怒起来便闪烁生光芒。

            它的嘴专会破坏,到处一掘就是坟圹。

            它受到了招惹,不论什么它都横冲直撞,

            被它碰上,都要在它弯曲的长牙下身亡。

            “它那肥壮的两膀,也有硬毛刚鬃武装,

            厚实坚强,你的枪尖扎不透,也刺不伤。

            它那粗而短的脖子,也不容易损毫芒。

            它怒气一发,连狮子它都看得很平常。

            长着尖刺的荆棘丛,和密接互抱的灌莽,

            见它来也害怕,忙分开让路,叫它往前闯。

            “你这美貌的面孔,它绝对不知道敬重。

            虽然爱神的眼睛,对它痛爱、护惜、尊崇。

            你柔嫩的手、甜美的唇、水汪汪的眼睛,

            完美得世上的人无不惊奇,它却不懂。

            你若叫它得了手,哎呀,它可要斗狠逞凶!

            它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。

            “哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着,

            ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。

            千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。

            一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。

            你一提起野猪的话来,我还并不是做作,

            我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。

            “难道你没看见我的脸,一下变得灰白?

            难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜?

            难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃?

            你不是伏在我怀里?难道你没觉出来,

            我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰?

            只像地震一样,把在我身上的你都直筛?

            “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’,

            自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持;

            要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆;

            在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌;

            使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低,

            像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。

            “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒,

            专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹,

            造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’,

            有时把真话传播,又有时把谎言散布。

            他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜,

            说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。

            “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。

            画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪,

            在它那锋利的长牙下面,有一个形体,

            和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。

            这血还把地上长的山花野卉濡染沾污,

            使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。

            “我现在只想到这种光景,就全身发抖,

            如果我想的成了真事,那我该怎么受?

            这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。

            ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。

            因此,你若明天一定要去和野猪作对头,

            我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。

            “你若非去行猎不可,那你可得听我说:

            只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝;

            或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱;

            或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。

            你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获,

            还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。

            “你若把目力弱的野兔赶起,你可注意,

            看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌,

            怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇,

            拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。

            它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离,

            使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。

            “它有时跑进羊群里,和它们混成一队,

            把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味;

            又有时,就躜到小山兔地下的深穴内,

            使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠;

            又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。

            这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。

            “因为这样,它的气味就和别的兽混杂,

            用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它,

            只好暂停吠声嘈杂,一直到忙搜紧查,

            才又把失去了的气味找得分明不差。

            于是它们又狂吠起来,只闹得回声大发,

            就好像另有一场追猎,正在天空里杂沓。

            “这时,可怜的小兔,在远处的山上息足,

            用后腿支身,叫前身拱起,把两耳耸立,

            听一听它的敌人是否仍旧穷追紧逼。

            霎时之间,它听见了它们的狂吠声起,

            于是,它心里的难过,绝不能用笔墨表出。

            只有那病已不治、听见丧钟的人可以比。

            “这时只见那可怜的东西,满身露沾濡,

            东逃西跑,侧奔横逸,曲里歪斜难踪迹。

            丛丛恶荆棘,都往它那疲乏的腿上刺,

            处处黑影把它留,声声低响使它停止。

            因人一旦倒运,他就成了众人脚下的泥,

            而且一旦成泥,就没有人肯把他再拾起。

            “你好好地躺定,我还要说几句给你听。

            别挣扎。我不许你起来,你挣扎也没用。

            我要你把猎野猪看作是可恨的事情。

            因此,我大谈道理,不像我本来的光景,

            以此喻彼,用彼比此,彼此相比,层出不穷,

            因为‘爱’,能对每样灾难悲愁,都解说阐明。

            “我刚才说到了哪里?”他说:“不要管哪里。

            只要放我走,就不管哪里,都首尾整齐。

            夜已经过去了。”她说:“哟,那有什么关系?”

            “我有几个朋友,”他说,“约好了正等我呢。

            现在这样黑,我走起来,一定要摔跤失足。”

            “夜是顶好的时候,”她说,“叫爱情使用目力。

            不过你若真摔倒,哦,那你这样想才好:

            那是大地,爱你美貌,故意让你跌一跤,

            叫你嘴啃地,她好乘机偷着吻你一遭。

            即便君子,见了珍宝,也要眼馋把它盗。

            因此,腼腆的狄安娜,用惨云愁雾把脸罩,

            否则也难保不偷吻你,把一生的誓言抛。

            “我现在才懂得,今夜为什么这样黑。

            这是狄安娜害羞,掩起银光而自晦。

            要等独出心裁的‘造化’被判逆天罪;

            因为她从天上盗走模子,神圣尊贵,

            成心和上天反对,按照模子造出你的美,

            白天好叫太阳羞臊,夜里好叫月亮惭愧。

            “因为这样,狄安娜就把命运之神收买,

            叫她们把‘造化’的匠心绝艺摧毁破坏,

            在美中间掺杂上畸形病态,疵瑕丑怪,

            使纯洁的完好,和腌的缺陷并肩排,

            使‘美’落入狂暴的恶运之手,被残酷虐待,

            使她逢不幸,遭苦难,备受烦恼,历尽灾害。

            “毒害生命的大疫,惑乱凶暴的狂易,

            发烧的热病,使人委靡疲敝的疟疾,

            耗损元气的痨瘵,如果沾染上身体,

            便叫你血液沸腾,四肢痛楚骨支离;

            还有生疮长疖,过饱伤食,罹忧患,遭悲凄,

            都想置‘造化’于死地,只因她把美赋与了你。

            “这些疾病之内,即便是最轻微的一类,

            也都熊够经一分钟的侵袭,把‘美’摧毁,

            原先的俏形秀骨、雅韵清神、丽色香味,

            并非偏好的人,都要认为奇异珍贵,

            却一瞬就形销骨立,香消色褪,韵减神悴,

            像山上的雪,在中午的太阳里一去不回。

            “那些终身不嫁的女娘,尽管贞洁贤良,

            誓绝尘缘奉神祠,永伴经卷守庵堂;

            但是她们却一心想要世上发生人荒,

            不肯育子女,叫青年少得像凶岁食粮。

            咱们绝不学这种榜样。夜里辉煌的灯光,

            本是把自己的油耗干了,才把人间照亮。

            “若你未曾把你的后嗣毁灭在幽暗里,

            那么按时光的正当要求,你该有后嗣。

            但像你现在这样,你的身体不是别的,

            只是张着大嘴的坟墓,要把后嗣吞噬。

            如果真如此,那全世界就都要把你鄙夷,

            因为你的骄傲,把这样美好的前途窒息。

            “因此你若是自生自灭,同样无人赞同。

            那是一种罪恶,坏过了兄弟阋墙之争,

            坏过了不顾一切的人们,自戕把命送,

            坏过了杀害亲子女的老子,绝灭人性。

            腐蚀的臭锈,能把深藏的宝物消耗干净,

            黄金如善于利用,却能把更多的黄金生。”