第76章



                                    阿托斯说。

        “这就是。”达达尼昂说着将蓝宝石从他手指上取了下来。

        阿托斯审视着戒指,脸色变得苍白起来,然后,他将戒指戴在左手的无名指上试一试;

        戒指和这只手指非常合适,仿佛为他定做的一样。一层愤怒与复仇的阴云笼罩于这位绅士

        素来宁静的额头。

        “不可能就是那一枚,”他说,“这枚戒指怎么会到米拉迪·克拉丽克手里?况且,

        又很难有两件珍宝之间的如此相似。”

        “你认识这枚戒指?”达达尼昂问。

        “我以为认识它,”阿托斯说,“不过也有可能是我弄错了。”

        他将戒指还给达达尼昂,但仍不断地瞅瞅它。

        “喂,”过了片刻他又说,“达达尼昂,请你把这枚戒指从你手指上取下来,或将戒

        指的底盘转到里面去;它让我想起一些残酷的往事,致使我没有心思和你交谈了。你不是

        来请教我的吗?你不是说对自己应该做的事感到局促不安吗?……但请等一等……把蓝宝

        石还给我,我想要说的那一枚应该有一面因一次事故而破损了。”

        达达尼昂又将戒指从手指上脱下来,交给阿托斯。

        阿托斯颤巍巍地说:

        “喂,看见没有,是不是很奇怪?”

        他将自己记得应当存在的那处轻微损伤指给达达尼昂。

        “但那只蓝宝石戒指是谁给你的,阿托斯?”

        “是我母亲给我的,我母亲又是从她母亲传下的。我已经告诉过你,那是一件古稀珍

        品,永远不该流失家门的。”

        “那你已经……卖掉啦?”达达尼昂犹疑地问。

        “不,”阿托斯带着奇特的微笑说,“就像有人把它送给你一样,我也在一个作爱之

        夜送给别人了。”

        达达尼昂这时陷入了沉思,他似乎在米拉迪的灵魂中,看见一道道阴暗的深不可测的

        渊壑。

        他没将戒指戴在他手指上,而是放进了他的衣袋。

        “听着,”阿托斯握着达达尼昂的手说,“你知道我是否爱你,达达尼昂;倘若我有

        一个儿子,我也不会比爱你更爱他。所以说,请相信我,放弃那个女人吧,我不认识她,

        但一种直觉告诉我,那是一个堕落的女人,而且在她身上,有某种邪祟的东西。”

        “你说的有道理,”达达尼昂说,“所以,我要和她一刀两断;坦率对你说,那个女

        人让我害怕。”

        “你有那个勇气吗?”阿托斯说。

        “我会有的,”达达尼昂回答说,“而且立竿见影。”

        “很好,我的好孩子,你做得很对。”这位绅士说话时,几乎带着父辈的亲情紧握他

        的手,“但愿刚刚闯进你生活的那个女人,不给你的生活留下一丝痛苦的痕迹。”

        阿托斯向达达尼昂颔首致意,他想让他懂得,不要因他个人的想法而感到不快。

        达达尼昂回到家,发现凯蒂在等他。一个月的发烧也抵不上昨日一夜的失眠和痛苦,

        使这位可怜的女孩原貌大变。

        她是被她的女主人派来找这个假瓦尔德的。她的女主人爱得魂不守舍,爱得如醉如痴,

        她想知道,伯爵何时再同她二次寻欢。

        可怜的凯蒂,苍白而颤抖,等待着达达尼昂的回话。

        阿托斯的谈话对年轻人产生了巨大的影响。此时,因达达尼昂的自负已经得到拯救,

        报复已经满足,故他老友的规劝会同他自我良心的呼喊,使他下定决心不再面见米拉迪。

        于是他拿起笔,写下书信一封权作回答。

        夫人,请不要企望本人下次赶约。自我康复以来,此类寻欢之事,本人应接不暇,故

        不得不依次行事。当轮到您时,本人定会不胜荣幸禀而告之。

        吻您的手

        瓦尔德伯爵

        至于蓝宝石之事,信中只字未提。莫非是这位加斯科尼人想留下一个杀手锏去对付米

        拉迪?或者坦率地说,他不该保存这枚蓝宝石,以作装备的最后财源么?

        再者,从一个时代的角度去判断另一个时代的行为,就大错特错了。今天,对一位高

        尚文雅的人来说,有些事会被人羞辱,但在那时却是一件极简单极自然的事,名门望族学

        艺投军的绔裤,大凡都由他们的情妇作后盾。

        达达尼昂将其完全敞口的信交给了凯蒂,她先读了一遍没有看懂;当她再次阅读时,

        她几乎高兴得欣喜若狂。

        凯蒂不敢相信会有这种幸运:达达尼昂不得不将写在信上的全部保证又亲口向她重述

        一遍;尽管米拉迪性情暴戾,也不管可能冒着怎样的危险,可怜的女孩还是要把这封信交

        给她的女主人;她惊魂稍定,全速迈开双腿,回到了皇家广场。

        为了让情敌饱尝痛苦,世上最善良的女人也是无情的。

        米拉迪带着凯蒂给她捎信时同样急切的心情,打开了这封信。可是,当她看了第一句

        话,便面如铅灰,接着就把信揉成一团,随后转过身来,眼睛里迸出一束闪电,向凯蒂射

        去。

        “这封信是怎么一回事?”她责问道。

        “这是给夫人的回信呀,”凯蒂全身发抖地说。

        “不可能!”米拉迪咆哮起来,“一个绅士对一个女人写出这样一封信,不可能!”

        然后,她蓦地哆嗦起来:

        “上帝啊!”她说,“他也许知道……”她打住了话头。

        她的牙齿吱嘎作响,脸色灰白:她想朝窗子跨上一步,以便透透空气;但她只能伸伸

        胳膊而已,双腿乏力,终于倒进一张扶手椅里。

        凯蒂以为她昏厥过去,匆忙跑去为她解开上衣。而米拉迪忽地又重新站起。

        “你想对我干什么?”她问,“为什么把手放在我身上?”

        “我曾以为夫人您昏过去了,所以我想救救您。”侍女回答说;女主人脸上的凶狠表

        情使她惊骇了。

        “我昏过去了,我?我?您把我看成一个弱女人?当有人侮辱我,我是不会发昏的,

        我要报复,您听懂啦!”

        她向凯蒂挥下手,让她走开。

        第二卷  第一十三章

        2006-7-26  17:17:00  5529

        ?第三十六章  复仇之梦

        当日晚,米拉迪吩咐说,只要达达尼昂像往常那样一到,就立刻请他进来。然而他没

        有到。

        第二天,凯蒂又去看望那青年,向他讲述了前一天发生的一切:达达尼昂莞尔一笑;

        米拉迪嫉恨了,就是他对她的报复呀。

        晚上,米拉迪比上一天还要焦躁不安,她重申了关于接待加斯科尼人的吩咐;可是仍

        然和前天晚上一样,她又白等一通。

        又是一个第二天,凯蒂又来到达达尼昂的家;这一次她一反常态,不再像前两天那样

        快活机灵,而是愁眉苦脸,难看得要死。

        达达尼昂问可怜的姑娘有什么心事;姑娘从她衣兜里取出一封信交给他,权作对他的

        回答。

        这封信是米拉迪亲笔手书:只是这一回真的写给达达尼昂了,而不是送给瓦尔德先生

        的。

        他打开信,念着下面写的话:

        亲爱的达达尼昂先生,不关心自己的朋友,这

        很不好;而尤其在他即将长久地离开他们之时更是如此。我的内弟和我于昨天和前天

        都在等着您,但

        徒费枉然。今天晚上,难道他依然如故?

        您的知恩图报的女友,克拉丽克夫人。

        “这是显而易见的,”达达尼昂说,“我正期待这封信哩。

        瓦尔德伯爵的威望下降之时,就是我的信誉上涨之日。”

        “您去吗?”凯蒂问。

        “听着,我可爱的女孩,”这位加斯科尼人说;他在心目中正竭力为自己寻找食言的

        藉口,因为他曾向阿托斯许过诺言呀,“你要明白,不去接受一个如此积极的邀请,那是

        失策。看到我不去,米拉迪将不会理解我为什么屡次三番中断拜访,她就可能暗生疑团,

        那谁能料到,这样一个刚愎自用的女人的报复之心会走到何种地步?”

        “噢!上帝啊!”凯蒂说,“您真行,总有理由把事情说得头头是道。但您还得向她

        去献殷勤;而倘若这一次您用自己的真名,带着真面目去取悦她,那会比上一次更糟糕!”

        可怜的姑娘出于本能,她料到一部分即将发生的事情。

        达达尼昂尽其可能稳住她,并答应她,对米拉迪的诱惑绝不动心。

        达达尼昂让姑娘回话说,他对夫人的盛情美意感激涕零,并一定遵照吩咐,一定前去

        赴约;然而这一次他不敢给米拉迪写信了,生怕不能充分模仿她的笔迹。像米拉迪那样有

        一双如此训练有素的眼睛,岂能不露马脚。

        时钟敲响九点整,达达尼昂到了皇家广场。很显然,等候在前厅的家丁们早已奉旨待

        命,因为达达尼昂刚一露面,甚至在他还没有来得及问一句米拉迪是否会客,他们中的一

        位就跑着去禀报了。

        “请他进来!”米拉迪虽言简意赅但声音是那样的尖刻,达达尼昂从前厅就听得一清

        二楚。

        他被领进门去。

        “谁来都说我不在家,”米拉迪说,“听清没有,无论谁!”

        仆人走出门。

        达达尼昂向米拉迪投去好奇的一瞥:或是因流泪,或是因失眠,她脸色苍白,双目疲

        惫。屋里有意减少了通常的照明;但尽管如此,这位年轻的女人也无法掩盖两天以来狂热

        和激动折腾她留下的痕迹。

        达达尼昂带着惯常的风流走近她的身边;这时她付出了极大的努力接待来客,但是,

        过于惊慌的面容永远也协调不出可人的微笑。

        听到达达尼昂提到有关她健康的问题时:

        “不好!”她回答说,“很不好!”

        “但既然这样,”达达尼昂说,“本人冒昧坦言,您也许需要休息,我就此告退。”