万书网 > 散文 > 草原上的李尔王 > 第12页

第12页


              二十
              我没有时间,而且也不必去想我所看到的事情。我只记得一个字眼:“爱的迷药”[26]。这是我前不久才知道的,而且它的含义我一直弄不明白。我沿着花园的篱笆走,过了一会儿,从一片银白色白杨树(它们还不曾掉过一片叶子,枝叶繁茂,闪闪地在发光)后面看到马丁·彼得罗维奇的院子和住宅了。我觉得整个庄园都显得很干净,很整齐、漂亮;到处都可以看出经常严格管理的痕迹。安娜·马丁诺夫娜走到台阶上来了,她眯起浅蓝色的眼睛朝树林那个方向望了许久。
              “看见老爷吗?”她问一个正从院子走过的农民。
              “弗拉基米尔·瓦西里耶维奇吗?”那个人脱下帽子回答道。“他好像到林子里去了。”
              “我知道他在林子里面。他没有回来吗?你没有看见他吗?”
              “我没有看见他……没有。”
              那农民光着头,站在安娜·马丁诺夫娜的面前。
              “好,去吧,”她说;“还不要走……站住……马丁·彼得罗维奇在哪儿?你知道吗?”
              “马丁·彼得罗维奇呀,”农民用唱歌似的调子答道,他一会儿把左手,一会儿把右手轮流地举起来,好像在指什么地方似的,“拿着钓竿坐在那边,池子那儿。他拿着钓竿就坐在芦苇丛中。是在钓鱼吧,那只有天晓得了。”
              “好啦……去吧,”安娜·马丁诺夫娜说,“把那个轮子捡起来;看,它在打滚呢。”
              农民跑着去执行她的命令了,她还在台阶上站了一会儿,她的眼睛仍然望着林子的方向。然后她并不做声、威胁地捏紧了一只拳头,慢慢地走回屋子去了。
              “阿克休特卡!”我听见她那命令的声音在屋子里响了起来。
              安娜·马丁诺夫娜满脸怒容,不知怎么,她本来很薄的嘴唇,现在特别闭得紧紧的。她的衣服并不整齐,一缕松散的头发垂到了她的肩膀上。可是,不管她衣服不整齐,不管她满脸怒容,在我看来,她还是像从前那样地动人,要是我能够吻一吻这只好像也不怀好意的纤手(她就是用这只手怒气冲冲地把那一缕垂下来的头发甩回去两次),那我会觉得多么快乐啊!
              二十一
              “难道马丁·彼得罗维奇真的成了一个钓鱼人吗?”我朝着花园另一头的那个池塘走去时,这样问自己道。我登上堤坝,这边望望,那边望望……在哪儿也看不到马丁·彼得罗维奇。我沿着池塘的一边岸上往前走,后来差不多走到池塘的尽头了,在一条小河湾上,在一片平平的、变成褐色的芦苇的断梗丛中,我看见一大块灰色的东西……我仔细一看:这就是马丁·彼得罗维奇。他没有戴帽子,满头乱发,穿一件绽了线的破烂的粗布农民对襟外衣,盘着腿,动也不动地坐在光秃秃的土地上;他那样一动不动地坐着,所以我一走近,一只待在离他两步的干泥上的矶鹞就突然飞走了,它叫着,不停地拍着它的小翅膀,飞过了平静的水面。看起来,它附近好久都没有人打扰过,也没有人来吓过它了。哈尔洛夫的整个面貌变得大不同了,所以我的猎狗看见了他,便猝然站住,夹起尾巴狂吠起来。他微微地掉转头来,他那对变野了的眼睛盯住我和我的猎狗。他的白胡子使他的容貌有了很大的改变:他的胡子虽然短,可是浓密、而且拳曲成环形,好像羔羊皮一样。他的右手拿住钓竿的一端,另一端却在水里微微地摇动。我不觉痛苦得心都发紧了;可是我打起精神,走到他面前,向他问好。他慢慢地眨起眼睛来,好像刚刚醒过来似的。
              “您在干什么,马丁·彼得罗维奇,”我说道,“在这儿钓鱼吗?”
              “是……钓鱼,”他声音嘶哑地答道,把鱼竿朝上抽起来,在它的末端悬着一根一丈长的线,并没有鱼钩。
              “您的钓丝断了,”我说,我又看见马丁·彼得罗维奇的身边既没有饵罐,也没有蚯蚓……而且在九月里怎么能够钓鱼呢!
              “断了吗?”他说,用手摸摸面孔。“可是这全是一样!”
              他又把钓竿抛下去了。
              “是纳塔利娅·尼古拉耶夫娜的儿子吗?”过了两分钟的光景,他问道,在这中间,我不免暗暗惊讶地端详他。虽然他瘦了很多,他还是一个巨人;可是他的衣服是多么破烂,而且他又是多么衰颓啊!
              “我正是,”我答道,“我是纳塔利娅·尼古拉耶夫娜·Б的儿子。”
              “她好吗?”
              “我妈妈很好。您的拒绝使她伤心透了,”我又说;“她怎么都没有想到,您会不肯到她那儿去。”
              马丁·彼得罗维奇埋下头去。
              “你可去过……那儿?”他朝一边摇摇头,问道。
              “哪儿?”
              “那儿……庄子里啊。没有去过吗?去吧,你在这儿干什么呢?去吧。跟我谈话没有用。我不喜欢。”
              他不做声了。
              “你老是喜欢背着枪到处游荡!在我年轻的时候,我也是走这条路。只是我的父亲……然而我很尊敬他,我真是这样!现在可没有这种事情。父亲用马鞭子痛抽我,我就停止了!不再游荡了!所以我尊敬他……呜!……是的……”
              哈尔洛夫又不做声了。
              “你不用待在这儿,”他又开口说。“你到庄子里去吧。现在,那里家务管理得很好。沃洛季卡……”他说到这里,迟疑了一下。“我的沃洛季卡什么事都能干。好小子!可也真是一个坏蛋啊!”
              我不知道应该怎么说了;马丁·彼得罗维奇又非常安静地说下去:
              “去看看我的女儿吧。你大概还记得我有女儿吧。她们也是很能干的……当家人。我可已经老了,小朋友;丢开家务了。你知道,我退休了。”
              “很好的退休啊!”我看了看四周,心里想道。“马丁·彼得罗维奇!”我大声说,“您一定要到我们那里去啊。”
              哈尔洛夫望着我。
              “去吧,小朋友,走开吧;这是我的回答。”
              “不要使妈妈伤心,您来吧。”
              “去吧,小朋友,去吧,”哈尔洛夫反复地说。“你跟我谈些什么呢?”
              “要是您没有轻便马车,妈妈会派她的马车来接您。”
              “去吧!”
              “这总是真的吧,马丁·彼得罗维奇!”
              哈尔洛夫又埋下头去,我觉得,他那像盖上一层土似地变成黑色的脸颊微微地发红了。
              “真的;您来吧,”我继续说。“您坐在这儿干什么呢?为什么要折磨自己呢?”
              “这怎么是折磨呢,”他慢吞吞地说。
              “就是这样——折磨!”我又说了一遍。
              哈尔洛夫不做声了,他仿佛在沉思似的。
              这一阵沉默给了我鼓励,我决定坦白地、直截了当地对他说话了。(请不要忘记,那个时候我才十五岁呢。)
              “马丁·彼得罗维奇,”我挨着他坐下,说起来。“您看,我什么都知道,完全知道!我知道,您女婿怎么对待您,不用说是得到您女儿同意的。现在您落到这种境地了……可是您为什么要垂头丧气呢?”
              哈尔洛夫还是不做声,只是把钓竿放下去;可是我却以为自己是一个多么聪明的人,多么了不起的哲学家!
              “不用说,”我又说下去,“您做事太不谨慎,把所有的东西都给了您的女儿。在您这方面说,是非常慷慨的举动——我也不责备您。在我们这个时代,这可是极其少见的行为!然而,要是您的女儿们这样忘恩负义的话,那么,您应该表示轻蔑啊……正是轻蔑……您不应当愁苦……”