万书网 > 散文 > 卡迪尼昂王妃的隐私 > 第13页

第13页


              “毫无疑问,就是因为她,您才不管议会的事了。”纽沁根男爵说。
              “咳,像王妃这样的女人,男人一踏进她们的门就会面临极大的凶险,”德·埃斯格里尼翁侯爵缓缓地说,“就是她,才玷污了我的婚姻。”
              “凶险,”德·埃斯巴尔夫人说,“不要这么说我最好的女友。我听到的、见到的王妃所有言行都出自非常高尚的感情,别无其他。”
              “让侯爵继续说吧,”拉斯蒂涅说,“一个男人被一匹漂亮的马甩了下来,他知道这马有缺陷,就把马卖给了别人。”
              德·埃斯格里尼翁侯爵听到了这句讥讽的话,便看着达尼埃尔·德·阿尔代兹,并且说:“我希望先生和王妃之间的交情,还没有达到妨碍我们谈论她的程度。”
              德·阿尔代兹保持着沉默。德·埃斯格里尼翁很机灵,便接着拉斯蒂涅的话头,对王妃的外貌和言行仔细描绘一番,说的都是她的好处,这让在座的人非常开心。德·阿尔代兹对这个讽刺完全听不懂,便向他的邻座德·蒙柯尔奈夫人俯过身去,问她这些玩笑是什么意思。
              “大家看到您对王妃的印象极佳,除了您之外,据说席上的所有男人都得到过她的垂青。”
              “我可以向您肯定地说,这些看法都是错的。”达尼埃尔回答。
              “可是,德·埃斯格里尼翁先生就在这里,他是佩尔什地方的贵族,十二年前,为了她完全破了产,也是为了她,差一点儿上了断头台。”
              “我知道这件事,”德·阿尔代兹说,“德·卡迪尼昂夫人把德·埃斯格里尼翁先生从重罪法庭上救了出来,您看今天他是怎么报答她的。”
              德·蒙柯尔奈夫人满脸惊异和好奇,几乎是目瞪口呆地看着德·阿尔代兹,接着她转眼望着德·埃斯巴尔夫人,并对她指了指德·阿尔代兹,仿佛说“他已经走火入魔了”。
              在这段不长的交谈中,德·卡迪尼昂夫人受到了德·埃斯巴尔夫人的保护,但是这种保护很像避雷针,把雷电引来了。当德·阿尔代兹过来跟大家一起谈话时,听见马克西姆·德·特拉伊扬声说:“在狄安娜身上,荒淫堕落、败坏男人,本是根源,并非结果;她那温和可爱的性格,也许就是从这个根源来的,她没有额外去寻找,也没有发明创造,她仿佛有了最天真无邪的爱情的灵感,才用最精致的手段来追求你,你就不能不相信她。”
              这段话好像特意为德·阿尔代兹这样听得懂的人准备的,说得铿锵有力,如同给那女人下了定论。大家都不再谈论王妃,似乎她已被打死了。德·阿尔代兹看着德·特拉伊和德·埃斯格里尼翁,露出讥笑的神色。
              “这个女人最大的错误就是要和男人一比高下,”德·阿尔代兹说,“她也和男人一样,把嫁资以外的财产挥霍净尽,她支使情人去借高利贷,她吃光了自己的嫁资,她让孤儿破产,让古老的城堡毁为废墟,她唆使别人犯罪,说不定自己也犯罪,但是……”
              这两个人物从来都没有听见过比德·阿尔代兹对他们的回应更犀利的言辞。一听到“但是”这个词儿,整个席面上的人都愣住了。每个人手举着叉子,眼睛一忽儿看看那位勇敢的作家,一忽儿又看看打死王妃的那两个凶手,大家在可怕的静默中等待着作家的结论。
              “但是,”德·阿尔代兹略带调侃意味地说,“比起男人来,德·卡迪尼昂王妃夫人有个优点:当有人为了她而陷入危难时,她就会把您救出来,并且不说任何人的坏话。在芸芸众生中,为什么不能有一个女人去玩弄男人,就像男人玩弄女人一样呢?为什么女性不可以有机会就报复一下?……”
              “天才终究比普通的智慧强得多。”布隆代对拿当说。
              这几句讥讽,雪崩似的压过来,就像重炮连发压制住了步枪齐射。人们赶紧转变话题。无论是德·特拉伊伯爵,还是德·埃斯格里尼翁侯爵,好像都不打算跟德·阿尔代兹争吵。当咖啡端上来时,布隆代和拿当亲热地来找作家,不过没有一个人模仿他们的样儿。既佩服德·阿尔代兹的敢作敢当,又不敢跟两个强人结怨,这个矛盾很难调和。
              “并不是今天我们才知道您的坚强性格和您的卓越才能同样伟大,”布隆代对他说,“您在这里的言行,不像一个凡人而像一位神祇:您没有感情用事,也没有凭空想象,您不为心爱的女人辩护,使得专等您辩护的人大失所望;您一开口辩护,那些对文学巨擘心怀嫉妒的人就胜利了……我可以这么说,这是处理私人事务的卓越政治策略。”
              “啊,您是一位政治家,”拿当说,“没有为一个女人辩护,却替她报了仇,这样做很困难,但很巧妙。”
              “王妃是正统派中的女英雄,”德·阿尔代兹不动声色地回答道,“她为她的主人所做的一切,已使她在生活当中的出轨行为得到了宽恕。就这样,每个有骨气的男人不是都有义务去保护她吗?”
              “他说话滴水不漏。”拿当对布隆代说。
              “的确如此,仿佛王妃真值得他这么对待似的。”拉斯蒂涅走到他们身边,这样接应了一句。
              德·阿尔代兹到了王妃的家,王妃正在等他,心急如焚。是狄安娜促成了这次聚会,这次聚会的结果可能决定她的生死。这个女人,平生第一次心里痛苦,汗满全身。如果德·阿尔代兹相信众人所说的,而不相信她的话,她真不知怎样应付。众人说的是真情,而她说的是谎话。德·阿尔代兹性情这样温顺,品格这样完美,灵魂这样纯洁,心地这样质朴,这样的男人绝对不会让她玩弄于股掌之上。她之所以编造出骗死人的谎言,是因为有一种欲望推动着她,要想尝试真正的爱情。她觉得在她心里已露出这爱情的端倪。她爱德·阿尔代兹,已注定要把他欺骗到底,要在他的心目中永远保持演过喜剧的高超女伶的形象。她听到餐厅里响起达尼埃尔的脚步声时,她感到一种震动,一阵战栗,摇撼着她整个生命的根基。像她这样的女人,即使在最为纷扰困惑的时刻,也从未感受过这种激动,这让她明白她已经把幸福拿出去做了赌注。她那望穿秋水的眼睛,一下子看到了德·阿尔代兹的全身,穿过他的肌肤,看到了他的心灵,在那里没有丝毫猜疑的影子。恐怖的战栗这时却翻转过来,欢乐几乎使幸福的狄安娜喘不过气来;所有的人,忍受悲伤时有极大的能力,一旦幸福降临,就不能自持了。
              “达尼埃尔,人家诽谤我,您却替我报了仇!”她一面说,一面站起来,向他张开双臂。
              这话让达尼埃尔十分惊诧,他并不知道这话背后的根底。两只美丽的手捧住了他的头,王妃在他额头上印下圣洁的一吻。
              “您怎么知道……”
              “咳,大名鼎鼎的小傻瓜,您难道看不出来,我爱您都爱得发疯了吗?”
              从这天起,社交场上,无论是德·卡迪尼昂王妃还是德·阿尔代兹,都不再是个话题。王妃从她母亲那里继承了若干财产,她每年夏天跟那位大作家到日内瓦去,在一栋别墅中消暑,冬天的几个月,回到巴黎。德·阿尔代兹只在议会里露露面。最后,他出版的书也越来越少了。这就是故事的结局吗?对于聪明人来说,故事到此为止;而那些喜欢刨根问底的人以为还有下文。
              一八三九年,六月,写于雅尔迪
              王晓峰 译