第2页


              于是我们都去睡了,让小床紧靠在我妻子枕边。经过一番折腾,我已经筋疲力尽,不到两分钟我又睡熟。麦克威廉斯太太又唤醒了我:
              “亲爱的,没把那调风器打开吗?”
              “没有。”
              “我早就料到了。请你马上把它打开。这屋子里太冷。”
              我打开了调风器,马上又睡着了。我又一次被唤醒:
              “亲爱的,你是不是可以把小床移到靠你睡的那一边?那儿离调风器近一些。”
              我去移小床,但是绊上了那块地毯,惊醒了孩子。我太太哄病人时,我又迷迷糊糊地睡着了。可是刚过一会儿,我在迷蒙中好像听见远远传来她那嘟哝不清的语声:
              “莫蒂默,我们最好能有一些鹅油——你是不是可以按一下铃?”
              我睡梦中昏头昏脑地爬下床,一脚踩在一只猫身上,猫发出抗议的叫声,这时,要不是一张椅子挡了一下,我那一脚会叫它知道我的厉害。
              “喂,莫蒂默,你为什么要去开煤气灯,又要把孩子闹醒了?”
              “因为我要看看我被碰伤得多厉害,卡罗琳。”
              “噢,也去看看那张椅子吧——它肯定被踢坏了。可怜的猫儿,我猜想你已经——”
              “我这会儿不要猜想任何有关那只猫的事。如果刚才让玛丽亚留下来照料,就不会发生那件事,干那些活她在行,可我不在行。”
              “嗐,莫蒂默,亏你说出这种话来,我觉得你该为此害臊。真叫人难受,你竟然不能做几件我要求你做的小事,在这样的可怕时刻,我们的孩子正——”
              “好啦,好啦,我这就去做你要做的任何事。可是我不能按铃去吵醒任何人。她们都睡了。鹅油在哪里?”
              “在育儿室的壁炉台上。请你到那里去,对玛丽亚说……”
              我取来鹅油后,又睡着了。我再一次被唤醒:
              “莫蒂默,我真不愿意打搅你,可是这屋子里还是太冷,我没法敷这药。你是不是可以把炉火生起来?只要划支火柴一点就行了。”
              我挣扎着下了床,点上了火,然后闷闷不乐地坐下。
              “莫蒂默,别坐在那儿,你会得重伤风的,到床上来。”
              我刚要上床,她又说:
              “可是,等一等。请再给孩子一些药。”
              我顺她的意思办了。孩子吃了这药精神稍好了一些;于是我妻子利用孩子醒着的那段短暂时间,脱光了她的衣服,给她抹了一身鹅油。我又很快地睡熟,但又一次不得不起来。
              “莫蒂默,我觉得有穿堂风。我明显地觉得。对这种病,没任何东西能比穿堂风更坏的了。请把小床移到壁炉前面去。”
              我把床移过去;又一下绊在那块地毯上,我把它向火里扔。麦克威廉斯太太跳下床抢救了出来,于是我们之间发生口角。我又睡了一会儿,接着又按照她的要求起身,去调制亚麻籽药膏。将药膏敷在孩子胸口,让它留在那里发挥医疗作用。
              木柴生的火不能持久。我每隔二十分钟就起来一次,让它重新烧旺,而这一来麦克威廉斯太太就有机会将服药的间隔时间缩短十分钟,这使她感到十分满意。我时不时还要重调一些亚麻籽药膏,把芥子泥和其他几种起疱剂抹在可以在孩子身上找到的仍空着的地方。再说,侵晨柴快烧完了,我太太要我去下面地下室,再取一些柴来。我说:
              “亲爱的,这是件怪累人的活,孩子添了衣服,肯定够暖了。瞧,咱们是不是可以再给她敷一层药膏,然后……”
              这一句没说完,因为我的话被打断了。我花了一些工夫,费了很大气力,把一些木柴从下面硬拖上楼,然后爬上床,立刻打起呼噜来,只有到了精疲力竭的时候,一个人才会那样。就在天色大亮时,我觉出有人紧握住我的肩膀,我突然惊醒过来。我妻子眼向下直瞪着我,急促地喘气。只等到舌头一听使唤,她就开口说:
              “全完了!全完了!孩子在出汗呀!咱们该怎么办呀?”
              “天哪,瞧你把我吓的!我也不知道该怎么办。也许,咱们还是把她身上擦干净,再把她放在通风的地方……”
              “哎呀,笨蛋!现在一分钟也不能耽搁!快去找大夫来。你亲自去。对他说,不管死也好活也好,反正他一定得来。”
              我把那可怜的病人拉下了床,领着他一起来了。他瞧了瞧孩子,说她不会死。这句话给我的那份快乐是无法形容的,可是我妻子却恼火得像有人对她进行了人身侮辱。接着医生说,孩子咳嗽,是由于嗓子里受到一些轻微刺激,或者有其他什么缘故。听到这里,我担心我妻子准备向他下逐客令了。接着,大夫又说,他要设法让孩子更狠狠地咳一下,好把那病根子呛出来。于是他给她吃了一些什么,她就浑身抽搐着大咳了一阵,立刻呛出了一小块木屑似的什么东西。
              “这孩子没害膜性喉炎,”他说,“她曾经啃一小块松木板,或者这一类的东西,让一些小渣子卡在嗓子里了。它们不会对她有什么危害的。”
              “不会的,”我说,“这一点我完全相信。可不是,它们里面含的松脂对治疗孩子们常患的某些疾病还最有效哩。我的太太会向您介绍。”
              但是她没介绍。她一脸鄙夷的神情转过了身,离开了那间屋子;而自从那时起,我们生活中就有那么一段大家从不再去提及的经历。因此我们的时光也就那样沉沉地、宁静地流逝过去。
              (极少已婚的男子曾经有过像麦克威廉斯两口子的那段经历,因此本书作者认为,像这样的新鲜事儿,也许会给读者带来片刻的乐趣吧。)
              约一八七八年
              *  *  *
              [1]  作者多次用“莫蒂默·麦克威廉斯”这名字描绘一位惧内的丈夫。从内容看来,另一篇谈怕雷电的故事,说的是另一对夫妇。
              [2]  婴儿患的一种痉挛性喉头炎,伴有高烧、干咳、呼吸困难。
              [3]  量木材体积的单位,一般为8×4×4立方英尺。
              [4]  佩内洛普的昵称。