第三章

    不过,很多家长虽然有心陪孩子说英语,却总是苦于自己的发音,担心误导了孩子。

    表姐就是个典型例子。

    她的女儿上小学,英语一直是短板。笔试的时候还好,可一开口就磕磕绊绊,只会一个一个蹦单词,词不达句,句不达意。

    为了把成绩拉上来,她给孩子报了许多培训班,还请外教给孩子一对一辅导,却都收效甚微。

    有一回开家长会,提到女儿的英语成绩,老师委婉地提醒说:“孩子学英语,不能局限于课堂,生活中也要多听多说。”

    回家后,她决定在家要多讲英语,帮孩子积累口语表达。

    但令表姐头疼的是,每次她一开口,孩子就直说听不懂。久而久之,老公也开始担心,“照你这么教,孩子怕是越学越迷糊了。”

    其实,不只是表姐,我们很多人在说英语的时候,都带有一股浓厚的国产味道,比如会把“like”读成“来克”,把LV读成“爱咯喂”,把“Prada”读成“普”rada。

    英语基础好一些的人,发音也许不那么生硬,却也常常不够准确。

    就拿最常见的单词来说,很多人会把“sheet”读成“shit”,把“water”读成“wader”,把“fool”读成“full”,始终缺了地道的英语味儿。

    其实,我们之所以发音不标准,是因为之前在学英语的时候,都是有人教我们要“读成这样”,于是我们就按照对方的声音去模仿。

    但事实上,我们并不知道声音是“如何读成这样“的,换句话说,我们不知道每个音标的具体发音,不知道口型和舌位,自然很难说得标准。

    举个简单的例子,比如seat和sit读起来有什么区别?full和fool读起来有什么区别?长音和短音有区别吗?  cycle和psycho读起来又有什么不同?

    如果你只是根据听到的声音去判断,是很难真正区分的。

    更何况,英语的很多发音是汉语里没有的,单纯模仿,很容易就模仿错了。

    知己知彼才能百战百胜,学习的过程也是一样。

    只有掌握了基础的音标发音,以及连读、弱读等发音技巧,我们才能纠正自己的口音,给孩子打造一个纯正的双语环境