万书网 > 武侠修真 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第五幕之子夜

悲剧 第二部 第五幕之子夜

    第一个女人

    我名叫贫乏。

    第二个女人

    我名叫过失。

    第三个女人

    我名叫忧愁。

    第四个女人

    我名叫苦难。

    三女人

    门儿紧闭,我们进不去;

    里面住有一位富翁,我们不愿进去。

    贫乏

    我变作阴影。

    过失

    我消失无踪。

    苦难

    世人对我掉开娇养的面孔。

    忧愁

    姊妹们,你们进不去而且也不便,

    只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。

    忧愁隐去。

    贫乏

    灰色的姊妹们,你们从这儿溜走!

    过失

    我紧贴在你身旁。

    苦难

    我紧跟在你脚后。

    三女人

    云雾蔽空,星斗隐藏!

    那后方,那后方!遥遥地,遥遥地

    走来那位兄弟,是他来了——死亡。

    (退场)

    浮士德

    (在宫中)

    我瞧见来了四人,只有三人走去;

    听不懂她们说话的意义。

    仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁,

    紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。

    声调空洞,幽灵似地低沉。

    我迄今尚未在自由状态中斗争。

    但愿魔术离开我的生命途程,

    并把咒语忘得一干二净,

    那怕在大自然面前是只身孤影,

    也值得作一个顶天立地的人!

    当我还未在黑暗中探索,

    枉自恶毒地诅咒世界和自我。

    现在空气中妖氛弥漫,

    却不知道怎样才能摆脱。

    纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑,

    黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒;

    我们愉快地踏青归来:

    有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号!

    从早到晚都被迷信缠绕,

    或明或暗不断发出警告。

    我这样提心吊胆,对影徘徊——

    宫门在响,却不见有人进来。

    震动

    有人进来吗?

    忧愁

    这样问,只好回答有!

    浮士德

    那么,你到底是谁?

    忧愁

    我就是自己。

    浮士德

    给我走开!

    忧愁

    我在这儿正合适。

    浮士德

    (起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语)

    你得当心,别念出咒语!

    忧愁

    我纵然不入人的耳官,

    却震动人的心弦;

    我能变幻形状,

    发挥可怕的力量。

    无论你走马行船,

    我总是惶惶不安的伴当,

    不速之客不待寻求,

    受人恭维也受人诅咒——

    难道你从来不识忧愁?

    浮士德

    我只是匆匆地周游世界一趟;

    劈头抓牢了每种欲望,

    不满我意的,我抛掷一旁,

    滑脱我手的,我听其长往。

    我不断追求,不断促其实现,

    然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜:

    开始是规模宏伟而气魄磅礴,

    可是如今则行动明智而谨慎思索。

    我已经熟识这攘攘人寰,

    要离尘弃俗决无办法;

    是痴人才眨眼望着上天,

    幻想那云雾中有自己的同伴;

    人要立定脚跟,向四周环顾!

    这世界对于有为者并非默然无语。

    他何必向那永恒之中驰骛?

    凡是认识到的东西就不妨把握。

    就这样把尘世光阴度过;

    纵有妖魔出现,也不改变道路。

    在前进中他会遇到痛苦和幸福,

    可是他呀!随时随刻都不满足。

    忧愁

    谁一旦被我占据,

    全世界一无是处,

    永恒的朦胧降临,

    太阳不升不没。

    外部的官能健全,

    内心却一片黑暗,

    纵有奇珍异宝,

    他也不会掌管。

    吉凶一样忧郁,

    富有却怕饿死,

    不管欢乐困苦,

    一概推到明日,

    只是期待将来,

    永远不会如意。

    浮士德

    别说了!你这样不能和我接近!

    那些无聊的废话我不爱听。

    快去吧!你那恶劣的祷辞,

    会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。

    忧愁

    究竟是来还是去?

    转辗拿不定主意;

    在康庄大道上摸索,

    跨半步也要犹豫。

    勇气愈来愈低,

    万事尽不顺遂,

    既苦人而又苦己,

    不住喘气和窒息;

    未断气已无生命,

    不绝望其心不死。

    似这样翻来复去,

    舍去心疼,做来没趣,

    时而解脱,时而抑郁,

    朦胧不醒,难得快愉,

    使得他寸步难移,

    只好准备送他进地狱。

    浮士德

    不祥的幽灵!你们把人类

    播弄了百次千番;

    连平淡的岁月也搅成一片混乱,

    重重苦恼,处处纠缠。

    我知道恶魔不易摆脱,

    灵界的联系难于割断;

    忧愁啊,你的潜力纵然强大,

    我却不会承认它!

    忧愁

    你不妨试试我的威力!

    我诅咒你而飘然离去。

    人的一生都是盲目无睹,

    浮士德,你如今到了末路!

    向浮士德吹一口气,

    浮士德

    (失明)

    黑暗似乎越来越深沉,

    但内心中闪耀着灿烂的光明;

    我想做的事必须赶快动工;

    只有主人的话才举足轻重。

    佣工们,大伙儿都从床上起来!

    我的宏规巨划须让我悦目开怀!

    拿起工具!挥动铁铲和铁锹!

    规定的工作必须立即动手。

    要严守秩序,加紧努力,

    才能获得最高的奖励;

    为了这浩大工程的圆满完成,

    有赖于指挥千手的一种精神。