万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译草虫

诗经注译草虫



        t,x\t,小,说天,堂


  ——人有悲欢离合



  【原文】



  喓喓草虫①,



  趯趯阜螽②;



  未见君子,



  忧心忡忡③。



  亦既见止④,



  亦既觏止⑤,



  我心则降⑥。



  陟彼南山,



  言采其蕨⑦;



  未见君子,



  忧心惙惙⑧。



  亦既见止,



  亦既觏止,



  我心则说⑨。



  陟彼南山,



  言采其薇⑩;



  未见君子,



  我心伤悲。



  亦既见止,



  亦既觏止,



  我心则夷⑾。



  【注释】    



  ①喓喓(yao):昆虫鸣叫的声音。草虫:蝈蝈。  ②趯趯(ti):昆虫跳跃的确样子  。阜螽:蚱蜢。  ③忡忡(chong):心里跳动,形容心里不安,心神不定。  ④止:语气助词,没有实义。  ⑤觏(gou):相遇,遇见。  ⑥降:放下,安定。  ⑦言:语气助词,没有实义。蕨:一种野菜,可食用。  ⑧惙惙(chuo):忧愁的样子。  ⑨  说(yue):同'悦',高兴。  ⑩嶶:一种野菜,可以食用。  ⑾夷:平静,安定。



  【译文】



  草虫喓喓在鸣叫,



  蚱蜢四处在蹦跳。



  久未见到心上人,



  心中忧愁不安宁。



  已经见到心上人,



  终于相遇在这时,



  心里安宁不忧愁。



  登上高高南山坡,



  采摘鲜嫩的蕨菜。



  没有见到心上人,



  心中忧愁真难熬。



  已经见到心上人,



  终于相遇在这时,



  心里喜悦乐陶陶。



  登上高高南山坡,



  采摘青青的嶶菜。



  没有见到心上人,



  心中悲伤难言说。



  已经见到心上人,



  终于相遇在这时,



  心里平静又欣慰。



  【读解】



  月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,应当是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。



  小别如新婚,久别盼重逢。长相厮守,日月淡如水;离别重逢,平静中泛起层层波澜。平淡如水,可以长久永恒;波澜起伏,可以激情澎湃。这是不可同日而语、不可相互替代的两种生存状态,但却可以相互补充。



  平平淡淡是真实,是踏实,是实在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉闷琐碎。激情澎湃是浪漫,是热烈,是冲动;但激情澎湃又难以持久,难以稳定,也充满危险。枯燥的平淡和危险的浪漫,形式不同,却一样使人心绪不宁。



  尽善尽美的境界,大概只存在于想象之中。二人世界尽善尽美的境界,大概是有分有合,有平淡真实也有激情浪漫,有油盐酱醋锅碗瓢盆的细碎,也有潇洒旷达热情奔放的脱俗。这种境界难于企及,正因为难于企及,也就更显可贵。



  难以企及的理想境界存在的价值,在于它为我们提供了一个座标,指出了一个方向。这样,即使地域阻隔、两相分离、思念绵绵,即使平淡琐碎、沉闷乏味、充满烟火气息,内心之中便有了依靠,有了寄托。心中踏实,就不畏道路的坎坷和生活的艰辛。