万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译采蘩

诗经注译采蘩



        [T.xt^小.说.天)堂)


  ——做好嫁衣为他人



  【原文】



  于以采蘩①,于沼于氵止②;



  于以用之,公侯之事。



  于以采蘩,于涧之中;



  于以用之,公侯之宫。



  被之僮僮③,夙夜在公;



  被之祁祁⑤,薄言还归。



  【注释】    



  ①于以:到哪里去。蘩:水草名,即白蒿。  ②沼:沼泽。氵止:小洲。  ③被(bi):用作'皮',意思是女子戴的首饰。僮僮(tong):童童,意思是首饰繁多。  ④夙夜:早晨和晚上。  ⑤祁祁:首饰繁多的样子。



  【译文】



  到哪里去采白蒿?



  在沼泽旁和沙洲。



  白蒿采来做什么?



  公侯拿去祭祖先。



  到哪里去采白蒿?



  在那深深山涧中。



  白蒿采来做什么?



  公侯宗庙祭祀用。



  头饰盛装佩戴齐,



  从早到晚去侍奉。



  佩戴首饰真华丽,



  侍奉结束回家去。



  【读解】



  到野外去采白蒿,在祭祀场所守侯侍奉,肯定不属于王公贵族们干的事。做这些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。



  千辛万苦到野外采来白蒿,是供王公贵族祭祀用;费心劳神打扮装点,不是为自己,而是为别人。为谁辛苦为谁忙?全是为他人做嫁衣裳。为他人做嫁衣裳的滋味如何?唯有女仆内心体验最深。虽然没有言说,我们却感到似乎平淡的叙述中有几分怨忿在。



  为他人做嫁衣裳,意味着自我不存在,自我变成了他人的工具。奴仆供人差遣使唤,本就是人为事先设定的,似乎像'命运'决定的。即使不是奴仆,人生都免  不了有为他人做嫁衣裳的时候。自觉自愿,并引以为自豪地为他人  做嫁衣裳,是牺牲精神和奉献意识的体现,是舍己为人的高尚品德。不自觉为他人做嫁衣裳,是上当受骗、误入歧途,是被人利用。不情愿地为他人做嫁衣裳,是迫  不得已而为之,当然就是一种痛苦和压抑。



  如今我们可以拒绝被迫为他人做嫁衣,但在很多情况下是无法拒绝的。比如受老板雇佣,老板叫去陪酒,明知不胜酒力却又不得不去。重赏之下必有勇副,是看准了人心追名逐利的弱点,抓住弱点使人为别人做嫁衣。



  认真想来,做人是摆脱不了为他人做嫁衣的处境的。区别仅仅在于:是自觉的,不自觉的和被迫的。