万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(3)

陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(3)



                陀思妥耶夫斯基致兄长米哈依尔(3)

                I  was  just  told,  dear  brother,  that  today  or  tomorrow  we  are  to  be  sent  off.  I  asked  to  see  you.  But  I  was  told  that  this  was  impossible;  I  may  only  write  you  this  letter:  make  haste  and  give  me  a  reply  as  soon  as  you  can.

                I  am  afraid  that  you  may  somehow  have  got  to  know  of  our  death  sentence.  From  the  windows  of  the  prison  van,  when  we  were  taken  to  the  Semionov  Drill  Ground,  I  saw  a  multitude  of  people;  perhaps  the  news  reached  you,  and  you  suffered  for  me.  Now  you  will  be  easier  on  my  account.

                Brother!  I  have  not  become  downhearted  or  low?spirited.  Life  is  everywhere  ,  life  in  ourselves,  not  in  what  is  outside  us.  There  will  be  people  near  me,  and  to  be  a  man  among  people  and  remain  a  man  forever,  not  to  be  downhearted  nor  to  fall  in  whatever  misfortunes  may  befall  me—this  is  life;  this  is  the  task  of  life.  I  have  realized  this.  This  idea  has  entered  into  my  flesh  and  into  my  blood.

                …

                Kiss  your  wife  and  children.  Remind  them  of  me  continually;  see  that  they  do  not  forget  me.  Perhaps,  we  shall  yet  meet  some  time!  Brother,  take  care  of  yourself  and  of  your  f***ly,  live  quietly  and  carefully.  Think  of  the  future  of  your  children…

                …

                And  maybe,  we  shall  meet  again  some  time,  brother!  Take  care  of  yourself,  go  on  living,  for  the  love  of  God,  until  we  meet.  Perhaps  some  time  we  shall  embrace  each  other  and  recall  our  youth,  our  golden  time  that  was,  our  youth  and  our  hopes,  which  at  this  very  instant  I  am  tearing  out  from  my  heart  with  my  blood,  to  bury  them.

                Can  it  indeed  be  that  I  shall  never  take  a  pen  into  my  hands?  I  think  that  after  the  four  years  there  may  be  a  possibility.  I  shall  send  you  everything  that  I  may  write,  if  I  write  anything,  my  God!  How  many  imaginations,  lived  through  by  me,  created  by  me  anew,  will  perish,  will  be  extinguished  in  my  brain  or  will  be  spilt  as  poison  in  my  blood!  Yes,  if  I  am  not  allowed  to  write,  I  shall  perish.  Better  fifteen  years  of  prison  with  a  pen  in  my  hands!

                Write  to  me  more  oftene,  more  facts.  In  every  letter  write  about  all  kinds  of  f***ly  details,  of  trifles,  don't  forget.  This  will  give  me  hope  and  life.  If  you  knew  how  your  letters  revived  me  here  in  the  fortress!  These  Comst  two  months  and  a  half,  when  it  was  forbidden  to  write  or  receive  a  letter,  have  been  very  hard  on  me  …

                If  anyone  has  bad  memories  of  me,  if  I  have  quarreled  with  anyone,  if  I  have  created  in  anyone  an  unpleasant  impression—  tell  them  they  should  forget  it,  if  you  manage  to  meet  them.  There  is  no  gall  or  spite  in  my  soul;  I  should  dearly  love  to  embrace  any  one  of  my  former  friends  at  this  moment.  It  is  a  comfort,  I  experienced  it  today  when  saying  good?by  to  my  dear  ones  before  death  …

                …

                When  I  look  back  at  the  past  and  think  how  much  time  has  been  wasted  in  vain,  how  much  time  was  lost  in  delusions,  in  errors,  in  idleness,  in  ignorance  of  how  to  live,  how  I  did  not  value  time,  how  often  I  sinned  against  my  heart  and  spirit—my  heart  bleeds.  Life  is  a  gift,  life  is  happiness,  each  minute  might  have  been  an  age  of  happiness.  Si  jeunesse  svait!  Now,  changing  my  life,  I  am  being  reborn  into  a  new  form.  Brother!  I  swear  to  you  that  I  shall  not  lose  hope  and  shall  preserve  my  spirit  and  heart  in  purity.  I  shall  be  reborn  to  a  better  thing.  That  is  my  whole  hope,  my  whole  comfort!

                The  life  in  prison  has  already  sufficiently  killed  in  me  the  demands  of  the  flesh  which  were  not  wholly  pure;  I  took  little  heed  of  myself  before.  Now  privations  are  nothing  to  me,  and,  therefore,  do  not  fear  that  any  material  hardship  will  kill  me.  This  cannot  be!  Ah!  To  have  health!

                Well,  good?by,  good?by,  brother!  I  embrace  you  closely,  I  kiss  you  closely.  Remember  me  without  pain  in  your  heart.  Do  not  grieve,  I  pray  you,  do  not  grieve  for  me!  In  the  next  letter  I  shall  tell  you  of  how  I  go  on.  Remember  then  what  I  have  told  you:  pComn  out  your  life,  do  not  waste  it,  arrange  your  destiny,  think  of  your  children.  Oh,  to  see  you,  to  see  you!  Good?by!  Now  I  tear  myself  away  from  everything  that  was  dear;  it  is  painful  to  leave  it!  It  is  painful  to  break  oneself  in  two,  to  cat  the  heart  in  two.  Good?by!  Good?by!  But  I  shall  see  you,  I  am  convinced—I  hope;  do  not  change,  love  me,  do  not  let  your  memory  grow  cold,  and  the  thought  of  your  love  will  be  the  best  part  of  my  life.  Good?by,  good?by,  once  more!  Good?by  to  all!

                Your  brother

                Fyodor  Dostoevaky**T*xt*小*说*天*堂