万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 切斯特菲尔德勋爵致儿子(一)(1)

切斯特菲尔德勋爵致儿子(一)(1)



                切斯特菲尔德勋爵致儿子(一)(1)

                切斯特菲尔德(1694—1773),英国著名的外交家兼作家,曾任驻荷兰大使、国务大臣等。他风流倜傥,在英国是讲究礼仪的典范,以著作《给儿子的信》而闻名于世。本篇选自《致儿子的信》,是切斯特菲尔德勋爵写给儿子的家书,其内容说理透彻,辞藻华丽。

                亲爱的孩子:

                无论你做出什么样的举动,都会在某种程度上对我产生非常明显的影响。最近我收到两封洛桑的来信,一封寄自圣?日耳曼夫人,另一封寄自庞比尼先生,他们都对你赞赏有加,我感到十分欣慰。因此,为了不辜负他们,也为了不辜负你,我觉得有必要写信让你知道。

                那些配得上享有美名的人,应该让他们了解自己享有的名声,从而感到快慰。这不仅是一种奖赏,而且是一种激励。他们在信中夸你不仅彬彬有礼,而且很有教养;他们还说,原来你所具有的拘谨、害羞、胆怯和粗鲁的英国式的外表(在我看来,你以前的确有过这些毛病),现在几乎全都消失了。听了这些我十分高兴,因为就像我经常对你说的那样,那些和蔼可亲的风度、落落大方的仪表、温文尔雅的举止等次要的修养,比一般人所想像的要更为重要,尤其是在英国。

                品格和学识就像黄金般珍贵,它们具有永恒的价值,然而如果不加以雕琢,它们肯定会失去绝大部分的光泽,人们甚至会把闪闪发光的黄铜看得比粗糙的黄金更珍贵。

                法国人良好的仪态和教养不知掩盖了多少瑕疵啊!有很多法国人缺乏常识,甚至更多的法国人非常浅薄。但是,他们总会用仪态弥补这些缺点,因此人们往往察觉不到。

                我常常这样说,也这样想,一个品德高尚、学识渊博、理性健全的法国人,再加上他们特有的仪态和良好的教养,可以说具有十全十美的人格了。只要你愿意,你一样也能(我也期望你一定会)达到这种十全十美的境界。

                你应该明白什么叫品德,只要你乐意,你就能得到它,它是人人都做得到的事情,没有得到它的人非常不幸。上天已经赋予你远见卓识,你的学问也足够用了——你在不算太长的时间里学会了应该学的东西。你在拥有这些之后,很早就被送出去增长见识。你在外面如果吸取不到其他能使你的品格变得更加完美的修养,那就是你自己的问题了。

                你应该再去拜访圣?日耳曼夫人和庞比尼先生,告诉他们你从我这里了解到他们对你的溢美之词,并向他们表示感谢。

                再见!继续努力吧,孩子!你要让自己配得上这些赞美之词,这样的话,你就值得享有并且已享有我的真爱。

                旧历1747年3月6日于伦敦

                Lord  Chesterfield

                To

                London,

                March  6,  O.S.  1747.

                Dear  Boy,

                Whatever  you  do,  will  always  affect  me,  very  sensibly,  one  way  or  another;  and  I  am  now  most  agreeably  affected  by  two  letters,  which  I  have  Comtely  seen  from  Comusanne,  upon  your  subject;  the  one  was  from  Madame  St.  Germain,  the  other  from  Monsieur  Pampigny:  they  both  give  so  good  an  account  of  you,  that  I  thought  myself  obliged,  in  justice  both  to  them  and  to  you,  to  let  you  know  it.

                Those  who  deserve  a  good  character  ought  to  have  the  satisfaction  of  knowing  that  they  have  it,  both  as  a  reward  and  as  an  encouragement.  They  write,  that  you  are  not  only  décrotté,  but  tolerably  well?bred;  and  that  the  English  crust  of  awkward  bashfulness,  shyness,  and  roughness,  (of  which,  by  the  bye,  you  had  your  share)  is  pretty  well  rubbed  off.  I  am  most  heartily  gComd  of  it;  for,  as  I  have  often  told  you,  those  lesser  talents,  of  an  engaging,  insinuating  manner,  an  easy  good?breeding,  a  genteel  behaviour  and  address,  are  of  infinitely  more  advantage  than  they  are  generally  thought  to  be,  especially  here  in  EngComnd.(/T//xt|小//说///天//堂)