-- 26
思 想 录91
人才能普遍地适合于我的一切需要。
42—386(37)442—32
〔既然我们不可能是通才并懂得一切可能懂得的事物,所以我们就必须对一切事物都懂得一些。因为对一切都懂得一些,要比懂得某一件事物的一切更好得多;这种博通是最美好不过的。我们若能两者兼而有之,当然更好;但假如必须选择的话,那就必须选择前者;并且大家也都觉得如此,也都是这样做的,因为大家往往是很好的评判人。
〕
32—988(38)290—33
是诗人,而不是诚恳的人。
①
35—967A (39)421—34
假如雷电打到地面上来,等等,诗人以及只会论证那类性质的事物的人,就缺乏证明了。
67—912(40)74—35
我们用以证明其他事物的那些例证,如果我们也想要加以证明的话,则我们就得以其他的事物作为这些例证的例证;因为既然我们总是相信困难只在于我们所要加以证明的东西,所以我们就发见有例证会更加清楚明白并有助于对它的论证。
①关于本段的涵义,见以上各段。
-- 27
02思 想 录
因此,当我们想要论证一件一般事物时,我们就必须给出一个个案的特殊规律;但是如果我们想要论证一个特殊的个案时,我们又必须从〔一般的〕规律着手。因为我们总是发觉我们所要加以证明的东西是模糊不清的,而我们所用以作为证明的东西则是清楚明白的;因为,当我们提出一件要加以证明的事物时,我们首先就充满着一种想像,以为它当然是模糊不清的,而反之要用以证明它的东西则是清楚明白的,这样我们便很容易理解它了。
34,132—939(41)494—36
马提雅尔①的箴言——人都喜欢心怀恶意;但那并不是。。。。。。。
要反对一目失明的人或者是不幸的人,而是要反对高傲的幸运者。否则的话,我们就会犯错误。
因为欲念乃是我们全部行动的根源,而人道②等等。
我们必须让那些具有人间的温情的人感到喜悦。
有关两个一目失明的人的那条〔箴言〕③是不值一文的,因为那并不能慰藉他们,而只不过是给作者添上一丝光荣罢了。凡是仅只为了作者自己的,都是一文不值的。
Ambitiosa
①马提雅尔(Martial,43—104)罗马诗人。
②阿维认为这里的下半句话应读作:“而人道则平息欲念”。布伦士维格的解释是:欲念能引起恶意,而人道则限制恶意。
③按这条箴言并不是马提雅尔的,而是出自1659年波。罗雅尔所出版的一部拉丁文的《箴言选集》。
据阿维说,作者这里引述的,大概是有关两个一目失明的人在争论他们哪一个更漂亮的一段寓言。
-- 28
思 想 录12
recidet
orna-menta〔他删掉了野心的装饰〕。
①
132—977A (42)449—37
把亲王。。X加给国王是令人高兴的,因为这降低了他的身份。
②〔鲍修注本,附录2〕
64—(43)562—10
有些作家一谈到自己的著作,就说:“我的书”
、“我的注释”
、“我的历史”
,等等。他们感到的是小市民在街头有了个亭子间,就总是满口“在我家里”。但鉴于其中往往是别人的东西比他们自己的还要多,所以他们最好还是说:“我们的书”
、“我们的注释”
、“我们的历史”等等吧。
15—923(4)373—14
你愿意别人相信你的东西吗?那你就不要提它。
30—989(45)21—17
语言是密码,其中并不是把一种文变成另一种文,而是把一种字变成另一种字,从而一种为人所认识的语言就成为可以译识的了。
①按语出罗马诗人贺拉斯(Horace,公元前66—8)
《致比松书》,第447行。
②“把亲王加给国王”
,读作“把亲王的称号加给国王”。因为“人都喜欢心。。
怀恶意“
,所以“这降低了他的身份”就“是令人高兴的”。
-- 29
22思 想 录
14—965(46)20—24
甜言蜜语的人,品格恶劣。
62—963(47)61—25
有些人说得好而写不好。那是由于场合和人群炙暖了他们,从他们的精神里引出了缺少这种温暖时他们所不会具有的东西。
61—969(48)62—26
当一篇文章里出现了重复的字,我们试图加以修改,却发见它们是如此之妥贴以致我们有可能糟踏这篇文章时;那就只好让它照旧不动了。
这就是它的标志;①而我们在这一点上却是出于盲目的忌妒了,这种忌妒并不了解用字重复在这种地方并不是错误;因为并没有什么一般的规律。
52—968(49)242—27
若是掩盖起人性来并加以伪装。
有更多的国王、教皇、主教——乃至威严的君主等等;没有巴黎——王国的首都。就。。。。。。。。。。
有许多地方都要称为巴黎,巴黎,还有许多别的地方都要称为王国的首都了。
①“它的标志”即“只好让它照旧不动”的标志。
-- 30
思 想 录32
51—950(50)13—28
同一个意义随着表达它的文词而变化。意义从文词中获得它的尊严,而不是赋给文词以尊严。这样的例子必须求之于……。
386—296(51)338—50
皮浪学派①主张固持己见。
54—979(52)410—49
没有人会提到笛卡尔派,除非他本人就是笛卡尔派;②提到学究的,除非是学究,提到外省人的,除非是外省人;我敢打赌一定是出版商才给加上了《给外省人的信》③这个书名的。
53—973(53)161—53
视其涵义,一辆车或是翻倒了,或是推翻了。。。。。。。
视其涵义,或是流溢,或是灌注。
④〔梅特尔先生以强力
①皮浪学派指古希腊怀疑主义哲学家皮浪(Pyrhon,公元前334?—28)
所创立的学派。
②可参看本书第78节。
③《给外省人的信》系作者本人当时与耶稣会论战所匿名发表的书信集。
“打赌”原作“相信”。作者此处故弄玄虚,表示似乎不知道该书的作者是谁。
④“视其涵义”指视其有意或无意。
一辆车可以是无意翻倒,也可以是有意推翻;水可以是无意流溢,也可以是有意灌注。。。。。
-- 31
42思 想 录
对托钵僧申辩。
①〕
5—972(54)113—52
杂记。讲话的方式:“我有意致力于此。”。。
56—980(5)95—54
钥匙的开启性,钩子的吸附性。。。。。。。
57—975(56)318—55
猜一猜:“你的烦恼我也有份。”但红衣主教②先生是不愿意让人猜透的。
“我的精神充满着不安。”
说我充满了不安,要更好一些。
58—970(57)292—56
我对这类客气话总感到不快:“我给你添了很多麻烦;我怕搅得你不安;我怕打搅得太久了。”我们要末是引进,要末是扰乱。
③
①指当时波。罗雅尔著名的辩护士梅特尔(Antoine
de
Maitre)
于1657年所出版的《申辩与演说》一书第六章。
“托钵僧”指圣方济派。
②“红衣主教”指17世纪的法国权相红衣主教马扎然(Mazarin,1602—162)。拉。罗煦福哥(La
Rochefoucauld,1613—1680)
《格言集》第300节:“人们都喜欢猜别人,而不喜欢让人猜”。