万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第3章

第3章



                                    

                我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

                二六

            我爱情的至尊,你的美德已经

            使我这藩属加强对你的拥戴,

            我现在寄给你这诗当作使臣,

            去向你述职,并非要向你炫才。

            职责那么重,我又才拙少俊语,

            难免要显得赤裸裸和她相见,

            但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,

            在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;

            因而不管什么星照引我前程,

            都对我露出一副和悦的笑容,

            把华服加给我这寒伧的爱情,

            使我配得上你那缱绻的恩宠。

                那时我才敢对你夸耀我的爱,

                否则怕你考验我,总要躲起来。

                二七

            精疲力竭,我赶快到床上躺下,

            去歇息我那整天劳顿的四肢;

            但马上我的头脑又整装出发,

            以劳我的心,当我身已得休息。

            因为我的思想,不辞离乡背井,

            虔诚地趱程要到你那里进香,

            睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,

            向着瞎子看得见的黑暗凝望;

            不过我的灵魂,凭着它的幻眼,

            把你的倩影献给我失明的双眸,

            像颗明珠在阴森的夜里高悬,

            变老丑的黑夜为明丽的白昼。

                这样,日里我的腿,夜里我的心,

                为你、为我自己,都得不着安宁。

                二八

            那么,我怎么能够喜洋洋归来,

            既然得不着片刻身心的安息?

            当白天的压逼入夜并不稍衰,

            只是夜继日、日又继夜地压逼?

            日和夜平时虽事事各不相下,

            却互相携手来把我轮流挫折,

            一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,

            说我离开你更远,虽整天跋涉。

            为讨好白天,我告它你是光明,

            在阴云密布时你将把它映照。

            我又这样说去讨黑夜的欢心:

            当星星不眨眼,你将为它闪耀。

                但天天白天尽拖长我的苦痛,

                夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

                二九

            当我受尽命运和人们的白眼,

            暗暗地哀悼自己的身世飘零,

            徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

            顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

            愿我和另一个一样富于希望,

            面貌相似,又和他一样广交游,

            希求这人的渊博,那人的内行,

            最赏心的乐事觉得最不对头;

            可是,当我正要这样看轻自己,

            忽然想起了你,于是我的精神,

            便像云雀破晓从阴霾的大地

            振翮上升,高唱着圣歌在天门:

                一想起你的爱使我那么富有,

                和帝王换位我也不屑于屈就。

                三○

            当我传唤对已往事物的记忆

            出庭于那馨香的默想的公堂,

            我不禁为命中许多缺陷叹息,

            带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;

            于是我可以淹没那枯涸的眼,

            为了那些长埋在夜台的亲朋,

            哀悼着许多音容俱渺的美艳,

            痛哭那情爱久已勾消的哀痛:

            于是我为过去的惆怅而惆怅,

            并且一一细算,从痛苦到痛苦,

            那许多呜咽过的呜咽的旧账,

            仿佛还未付过,现在又来偿付。

                但是只要那刻我想起你,挚友,

                损失全收回,悲哀也化为乌有。

                三一

            你的胸怀有了那些心而越可亲

            (它们的消逝我只道已经死去);

            原来爱,和爱的一切可爱部分,

            和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

            多少为哀思而流的圣洁泪珠

            那虔诚的爱曾从我眼睛偷取

            去祭奠死者!我现在才恍然大悟

            他们只离开我去住在你的心里。

            你是座收藏已往恩情的芳塚,

            满挂着死去的情人的纪念牌,

            他们把我的馈赠尽向你呈贡,

            你独自享受许多人应得的爱。

                在你身上我瞥见他们的倩影,

                而你,他们的总和,尽有我的心。

                三二

            倘你活过我踌躇满志的大限,

            当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,

            偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

            你情人生前写来献给你的爱,

            把它和当代俊逸的新诗相比,

            发觉它的词笔处处都不如人,

            请保留它专为我的爱,而不是

            为那被幸运的天才凌驾的韵。

            哦,那时候就请赐给我这爱思:

            “要是我朋友的诗神与时同长,

            他的爱就会带来更美的产儿,

            可和这世纪任何杰作同俯仰:

                但他既死去,诗人们又都迈进,

                我读他们的文采,却读他的心。”

                三三

            多少次我曾看见灿烂的朝阳

            用他那至尊的眼媚悦着山顶,

            金色的脸庞吻着青碧的草场,

            把黯淡的溪水镀成一片黄金:

            然后蓦地任那最卑贱的云彩

            带着黑影驰过他神圣的霁颜,

            把他从这凄凉的世界藏起来,

            偷移向西方去掩埋他的污点;

            同样,我的太阳曾在一个清朝

            带着辉煌的光华临照我前额;

            但是唉!他只一刻是我的荣耀,

            下界的乌云已把他和我遮隔。

                我的爱却并不因此把他鄙贱,

                天上的太阳有瑕疵,何况人间!

                三四

            为什么预告那么璀璨的日子,

            哄我不携带大衣便出来游行,

            让鄙贱的乌云中途把我侵袭,

            用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?

            你以为现在冲破乌云来晒干

            我脸上淋漓的雨点便已满足?

            须知无人会赞美这样的药丹:

            只能医治创伤,但洗不了耻辱。

            你的愧赧也无补于我的心疼;

            你虽已忏悔,我依然不免损失:

            对于背着耻辱的十字架的人,

            冒犯者引咎只是微弱的慰藉。

                唉,但你的爱所流的泪是明珠,

                它们的富丽够赎你的罪有余。

                三五

            别再为你冒犯我的行为痛苦:

            玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,

            乌云和蚀把太阳和月亮玷污,

            可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。

            每个人都有错,我就犯了这点:

            运用种种比喻来解释你的恶,

            弄脏我自己来洗涤你的罪愆,

            赦免你那无可赦免的大错过。

            因为对你的败行我加以谅解——

            你的原告变成了你的辩护士——

            我对你起诉,反而把自己出卖:

            爱和憎老在我心中互相排挤,

                以致我不得不变成你的助手

                去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!

                三六

            让我承认我们俩一定要分离,

            尽管我们那分不开的爱是一体:

            这样,许多留在我身上的瑕疵,

            将不用你分担,由我独自承起。

            你我的相爱全出于一片至诚,

            尽管不同的生活把我们隔开,

            这纵然改变不了爱情的真纯,

            却偷掉许多密约佳期的欢快。

            我再也不会高声认你做知己,

            生怕我可哀的罪过使你含垢,

            你也不能再当众把我来赞美,

            除非你甘心使你的名字蒙羞。

                可别这样做;我既然这样爱你,

                你是我的,我的荣光也属于你。

                三七

            像一个衰老的父亲高兴去看

            活泼的儿子表演青春的伎俩,

            同样,我,受了命运的恶毒摧残,

            从你的精诚和美德找到力量。

            因为,无论美、门第、财富或才华,

            或这一切,或其一,或多于这一切,

            在你身上登峰造极,我都把

            我的爱在你这个宝藏上嫁接。

            那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,

            既然这种种幻影都那么充实,

            使我从你的富裕得满足,并倚靠

            你的光荣的一部分安然度日。

                看,生命的至宝,我暗祝你尽有:

                既有这心愿,我便十倍地无忧。

                三八

            我的诗神怎么会找不到诗料,

            当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,

            感谢你自己吧,如果我诗中

            有值得一读的献给你的目光:

            哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——

            既然是你自己照亮他的想象?

            做第十位艺神吧,你要比凡夫

            所祈求的古代九位高明得多;

            有谁向你呼吁,就让他献出

            一些可以传久远的不朽诗歌。