万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第4章

第4章



                                    

                我卑微的诗神如可取悦于世,

                痛苦属于我,所有赞美全归你。

                三九

            哦,我怎能不越礼地把你歌颂,

            当我的最优美部分全属于你?

            赞美我自己对我自己有何用?

            赞美你岂不等于赞美我自己?

            就是为这点我们也得要分手,

            使我们的爱名义上各自独处,

            以便我可以,在这样分离之后,

            把你该独得的赞美全部献出。

            别离呵!你会给我多大的痛创,

            倘若你辛酸的闲暇不批准我

            拿出甜蜜的情思来款待时光,

            用甜言把时光和相思蒙混过——

                如果你不教我怎样化一为二,

                使我在这里赞美远方的人儿!

                四○

            夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;

            看看比你已有的能多些什么?

            没什么,爱呵,称得上真情实义;

            我所爱早属你,纵使不添这个。

            那么,你为爱我而接受我所爱,

            我不能对你这享受加以责备;

            但得受责备,若甘心自我欺绐,

            你故意贪尝不愿接受的东西。

            我可以原谅你的掠夺,温柔贼,

            虽然你把我仅有的通通偷走;

            可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,

            比憎恨的明伤是更大的烦忧。

                风流的妩媚,连你的恶也妩媚,

                尽管毒杀我,我们可别相仇视。

                四一

            你那放荡不羁所犯的风流罪

            (当我有时候远远离开你的心)

            与你的美貌和青春那么相配,

            无论到哪里,诱惑都把你追寻。

            你那么温文,谁不想把你夺取?

            那么姣好,又怎么不被人围攻?

            而当女人追求,凡女人的儿子

            谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?

            唉!但你总不必把我的位儿占,

            并斥责你的美丽和青春的迷惑:

            它们引你去犯那么大的狂乱,

            使你不得不撕毁了两重誓约:

                她的,因为你的美诱她去就你;

                你的,因为你的美对我失信义。

                四二

            你占有她,并非我最大的哀愁,

            可是我对她的爱不能说不深;

            她占有你,才是我主要的烦忧,

            这爱情的损失更能使我伤心。

            爱的冒犯者,我这样原谅你们:

            你所以爱她,因为晓得我爱她;

            也是为我的原故她把我欺瞒,

            让我的朋友替我殷勤款待她。

            失掉你,我所失是我情人所获,

            失掉她,我朋友却找着我所失;

            你俩互相找着,而我失掉两个,

            两个都为我的原故把我磨折:

                但这就是快乐:你和我是一体;

                甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。

                四三

            我眼睛闭得最紧,看得最明亮:

            它们整天只看见无味的东西;

            而当我入睡,梦中却向你凝望,

            幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。

            你的影子既能教黑影放光明,

            对闭上的眼照耀得那么辉煌,

            你影子的形会形成怎样的美景,

            在清明的白天里用更清明的光!

            我的眼睛,我说,会感到多幸运

            若能够凝望你在光天化日中,

            既然在死夜里你那不完全的影

            对酣睡中闭着的眼透出光容!

                天天都是黑夜一直到看见你,

                夜夜是白天当好梦把你显示!

                四四

            假如我这笨拙的体质是思想,

            不做美的距离就不能阻止我,

            因为我就会从那迢迢的远方,

            无论多隔绝,被带到你的寓所。

            那么,纵使我的腿站在那离你

            最远的天涯,对我有什么妨碍?

            空灵的思想无论想到达哪里,

            它立刻可以飞越崇山和大海。

            但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,

            能飞越辽远的万里当你去后;

            而只是满盛着泥水的钝皮囊,

            就只好用悲泣去把时光伺候;

                这两种重浊的元素毫无所赐

                除了眼泪,二者的苦恼的标志。

                四五

            其余两种,轻清的风,净化的火,

            一个是我的思想,一个是欲望,

            都是和你一起,无论我居何所;

            它们又在又不在,神速地来往。

            因为,当这两种较轻快的元素

            带着爱情的温柔使命去见你,

            我的生命,本赋有四大,只守住

            两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;

            直到生命的结合得完全恢复

            由于这两个敏捷使者的来归。

            它们现正从你那里回来,欣悉

            你起居康吉,在向我欣欣告慰。

                说完了,我乐,可是并不很长久,

                我打发它们回去,马上又发愁。

                四六

            我的眼和我的心在作殊死战,

            怎样去把你姣好的容貌分赃;

            眼儿要把心和你的形象隔断,

            心儿又不甘愿把这权利相让。

            心儿声称你在它的深处潜隐,

            从没有明眸闯得进它的宝箱;

            被告却把这申辩坚决地否认,

            说是你的倩影在它里面珍藏。

            为解决这悬案就不得不邀请

            我心里所有的住户——思想——协商;

            它们的共同的判词终于决定

            明眸和亲挚的心应得的分量

                如下:你的仪表属于我的眼睛,

                而我的心占有你心里的爱情。

                四七

            现在我的眼和心缔结了同盟,

            为的是互相帮忙和互相救济:

            当眼儿渴望要一见你的尊容,

            或痴情的心快要给叹气窒息,

            眼儿就把你的画像大摆筵桌,

            邀请心去参加这图画的盛宴;

            有时候眼睛又是心的座上客,

            去把它缱绻的情思平均分沾:

            这样,或靠你的像或我的依恋,

            你本人虽远离还是和我在一起;

            你不能比我的情思走得更远,

            我老跟着它们,它们又跟着你;

                或者,它们倘睡着,我眼中的像

                就把心唤醒,使心和眼都舒畅。

                四八

            我是多么小心,在未上路之前,

            为了留以备用,把琐碎的事物

            一一锁在箱子里,使得到保险,

            不致被一些奸诈的手所亵渎!

            但你,比起你来珠宝也成废品,

            你,我最亲最好和唯一的牵挂,

            无上的慰安(现在是最大的伤心)

            却留下来让每个扒手任意拿。

            我没有把你锁进任何保险箱,

            除了你不在的地方,而我觉得

            你在,那就是我的温暖的心房,

            从那里你可以随便进进出出;

                就是在那里我还怕你被偷走:

                看见这样珍宝,忠诚也变扒手。

                四九

            为抵抗那一天,要是终有那一天,

            当我看见你对我的缺点蹙额,

            当你的爱已花完最后一文钱,

            被周详的顾虑催去清算账目;

            为抵抗那一天,当你像生客走过,

            不用那太阳——你眼睛——向我致候,

            当爱情,已改变了面目,要搜罗

            种种必须决绝的庄重的理由;

            为抵抗那一天我就躲在这里,

            在对自己的恰当评价内安身,

            并且高举我这只手当众宣誓,

            为你的种种合法的理由保证:

                抛弃可怜的我,你有法律保障,

                既然为什么爱,我无理由可讲。

                五○

            多么沉重地我在旅途上跋涉,

            当我的目的地(我倦旅的终点)

            唆使安逸和休憩这样对我说:

            “你又离开了你的朋友那么远!”

            那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,

            驮着我心里的重负慢慢地走,

            仿佛这畜牲凭某种本能晓得

            它主人不爱快,因为离你远游:

            有时恼怒用那血淋淋的靴钉

            猛刺它的皮,也不能把它催促;

            它只是沉重地报以一声呻吟,

            对于我,比刺它的靴钉还要残酷,

                因为这呻吟使我省悟和熟筹:

                我的忧愁在前面,快乐在后头。

                五一

            这样,我的爱就可原谅那笨兽

            (当我离开你),不嫌它走得太慢:

            从你所在地我何必匆匆跑走?

            除非是归来,绝对不用把路赶。

            那时可怜的畜牲怎会得宽容,

            当极端的迅速还要显得迟钝?

            那时我就要猛刺,纵使在御风,

            如飞的速度我只觉得是停顿:
            那时就没有马能和欲望齐驱;

            因此,欲望,由最理想的爱构成,

            就引颈长嘶,当它火似地飞驰;

            但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:

                既然别你的时候它有意慢走,

                归途我就下来跑,让它得自由。