万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第35章

第35章



                                    

            你曾见过,世上有些可怜的愚夫俗子,

            看到妖魔鬼怪、异兆奇象,便惊慌失据,

            带着恐惧之心,把它们长久观望注视,

            一心只怕将要发生可怖的祸殃灾异。

            同样,眼前的景象,叫她倒抽了一口凉气,

            接着又把气叹出,向死神大大发泄悲凄。

            “你这狰狞的魔君,枯肉巉巉,白骨嶙嶙,

            专和爱作对头,狠毒的化身,”她骂死神。

            “地上的毒蛇,世间的骷髅,连笑都吓人。

            你为何把美扼杀,把他的生命暗中侵?

            他活着的时候,本来气息清香,容貌聪俊,

            能叫紫罗兰都增芬芳,玫瑰花都增艳润。

            “他若是死了——哦,不可能,他不可能死。

            难道你看到他那样美,还不知自制?

            但也可能。因为你本来是有目无珠,

            你只狠毒恶辣地胡砍乱扎,视而无睹。

            你的对象本是老迈衰弱,但你无的放矢,

            因此你的毒箭杀害了的却是一个孺子。

            “你若曾经警告过他,他就会和你答话,

            那样你听到了他,你的威力就要消煞。

            命运之神因你这一着,定要把你咒骂。

            她们本来叫你除莠草,你却拔了鲜花。

            向他发的应该是爱神的金箭,色丽彩华,

            不应该是死神的黑箭,阴森地把他射杀。

            “难道你饮泪解馋,才涌起如许的泪泉?

            悲愁的呻吟,于你会有什么好处可言?

            那一双眼,本是教给许多眼如何顾盼,

            你却为什么把它们断送,叫它们长眠?

            现在造化不再理会你那操生死的大权,

            因她最完美的天工,你已经狠毒地摧残。”

            她说到这里,像绝望的人,悲不自胜,

            两眼怔忪,于是眼皮便像闸门合拢;

            晶莹的眼泪,原先往香腮上汩汩直涌,

            汇成两条水流,滴到酥胸,一时暂停。

            但是银色的雨,仍旧不断往闸门那儿冲,

            把闸门二次冲开,因泪的巨流汹涌势猛。

            看,她的泪和眼,你取我与,恐后争先:

            泪从眼里晶莹落,眼又在泪里玲珑现,

            同晶莹,两映掩,互相看着彼此的愁颜。

            同情的叹息就把眼泪、泪眼,轻拂慢搌。

            但像风雨交加之日,风吹不停,雨下不完,

            因此,双颊刚被叹息吹干,随即泪痕阑干。

            在她无尽的伤悼中,不同的感情齐涌,

            像争强斗胜,看谁最能表现她的悲痛。

            它们都受到收容,于是各自奋勇逞能,

            每一种都好像是其它那些的主人公,

            却一种也不能称雄;于是它们联合结盟,

            像乌云聚拢,商议怎么能召来暴雨狂风。

            这时,她忽然听见远处猎人高声喊起,

            从未有乳母的歌声能叫婴儿更欢喜。

            她原先想象之中的一切恐惧和疑虑,

            都叫这一声喊排斥;希望并非全绝迹。

            这种死而复生的欢心,叫她又生出喜意,

            奉承她说,喊出这一声的,一定是阿都尼。

            于是她那像潮水的眼泪,回澜闭闸,

            在眼里暂藏,像在椟中的珍珠无价。

            只偶有晶莹明澈的泪珠,慢慢流下,

            但一到脸上就融化,好像不肯让它

            往肮脏的地面上流,往污秽的尘土中洒,

            因为珠圆玉润的泪,怎能洗净地的邋遢?

            唉,不轻置信的爱,你好像难推诚相待,

            同时却又好像无言不採:看来真奇怪。

            走极端、尽极限的是你的快乐和悲哀。

            绝望和希望,同样弄得你滑稽又痴呆。

            你想入非非,把快乐胡琢磨,来宽慰心怀。

            又离奇地琢磨悲哀,弄得自己死去活来。

            她现在把她已织成的东西又都拆开,

            因为阿都尼还在,那死神就无可指摘。

            她刚才说他一钱不值并非她的本怀。

            她现在给他那可恨的名字贴金敷彩。

            她叫他坟之国王,国王之坟,把他来推戴。

            一切有生,他最尊贵,他应受到一切崇拜。

            “甜美的死神,”她说,“刚才的话都是胡扯。

            因为,我看到了野猪——那个残暴的家伙,

            就吓得直打哆嗦,所以我请你原谅我。

            那东西,不懂什么叫仁慈,只一味凶恶。

            因此,温柔的黑阴影,我得对你把实话说:

            我怕我的所爱遭不幸,才对你大动唇舌。

            “那不是我的错。野猪惹得我乱道胡说。

            无形影的掌权者,有怨气请对它发作。

            侮辱冤枉你的,本是那个肮脏的家伙。

            我只受命执行,它才是诬蔑的主使者。

            悲痛本来有两条长舌。像女人那样软弱,

            若无十人的本领,就难把二舌制伏束缚。”

            这样,她因为希望阿都尼还在世上,

            就把原先莽撞的恐惧疑虑渐渐扫光;

            又因为希望他的美将来更灿烂辉煌,

            还卑躬屈节地把死神又奉承、又赞扬,

            把死者的坟穴、墓志、碑碣、雕像和行状,

            死神的胜利、凯旋和荣光,都大讲而特讲。

            “哦,天帝啊,”她说,“我真正是拙笨愚蠢,

            竟能因疑虑惊惧而思想乱,头脑昏,

            把活人当死人。其实他要永远长存,

            除非一切尽毁灭,天地万物共沉沦。

            因为他若一旦死去,‘美’也就要同归于尽。

            ‘美’若一死,宇宙也就要再一度混乱浑沌。

            “唉唉,痴傻的‘爱’,你老满怀的恐惧疑猜,

            就像身带珠宝的人,有盗贼四外徘徊;

            耳不能闻、目不能见的琐细微小事态,

            你那忐忑的心却偏能胡测度,瞎悲哀。”

            刚说到这里,只听得欢乐的号角声传来,

            她于是不觉欢跃,虽然刚才还身在苦海。

            她飕地跑去,就像鹞鹰一掣而不可制,

            步履轻盈,经过的地方草都照旧直立。

            她正匆匆前奔,却不幸一下看在眼里:

            她那俊秀的所爱,在野猪的牙下身死。

            她一见那样,双目立刻失明,好像受了电殛;

            又像星星不敢和白日争光,一下退避躲起;

            又像一个蜗牛,柔嫩的触角一受打击,

            就疼痛难忍,连忙缩回到自己的壳里,

            在那儿蜷伏,如同憋死一样屏气敛息,

            过了好久好久,还不敢再把头角显露。

            她当时一看到他这样血淋漓、肉模糊,

            她的眼睛就一下逃到头上幽暗的深处,

            在那儿它们把职务交卸,把光明委弃,

            全听凭她那骚动的脑府来安排处治。

            脑府就叫它们和昏沉的夜作伴为侣,

            不再看外面的景象,免得叫心府悲凄。

            因为她的心,像宝座上神魂无主的皇帝,

            受眼睛传来的启示,呻吟不止,愁苦欲死。

            于是所有的臣子,也无不战栗俯伏,

            好像烈风闭在大地之下,硬夺出路,

            就引起了地震和海啸、山崩和水沸,

            把人吓得身出冷汗,吓得心乱无主。

            她的心就这样骚乱,使四肢百骸齐惊怖,

            于是她的眼光又从潜伏的暗室中射出。

            她又看见了本来不愿看的极惨奇丑:

            野猪在他的嫩腰上扎的那个大伤口。

            原先白如百合的地方,现在殷红渍透,

            好像伤口为他悲痛,血泪喷洒无尽休。

            在他身旁,不论是花是草,不论是苗是莠,

            好像无不染上他的血,像他一样把血流。

            可怜的维纳斯,看到花草都惋惜、同情;

            她的头垂在肩上,软绵绵地不能直挺。

            她只哑然无声伤悼,像癫了一般悲痛,

            她还以为他不会死,还认为他有活命。

            她的嗓子忘了如何发声,骨节也不会动。

            她的眼一直哭到现在,都哭得如痴似疯。

            她对他的伤,目不转睛地一直细端详;

            眼都看花了,把一处伤看作了三处伤。

            她对自己的眼申斥,说不该胡乱撒谎,

            把完好的地方说成血肉模糊的模样。

            他的脸好似成了两个,肢体也像成了双;

            因为心里一慌,看东西就往往渺渺茫茫。

            “只死了一个,我就已说不出来地悲痛,

            哪能受得了两个阿都尼身卧血泊中?

            我已经无余气可再叹,无余泪可再倾。

            我两只眼火一样红,一颗心铅一般重。

            铅一般的心啊,顶好叫这火一样的眼烧熔!

            这样,我便可随热爱滴滴化去,了却一生。

            “唉!可怜的人世!你失去的是甚样珍异!

            哪里还有秀美的人物值得瞻仰顾视?

            哪里还有语声能那样悦人耳,快人意?

            不论将来,不论过去,你都再一无可取。

            花儿固然芬芳清逸,绚烂璀璨,鲜艳美丽,

            但是真正甜蜜的美,却只和他同生共死。