万书网 > 散文 > 草原上的李尔王 > 第16页

第16页


              母亲睁大眼睛望着克维钦斯基。
              “他一个人……站在屋顶上,在拆屋顶?”
              “太太,就是这样。他在顶棚的板条上走来走去,拆他左边和右边的木板。您明白,他有超人的力气!说一句真话,屋顶可真简陋啊:铺得稀稀拉拉,用半寸厚的薄木板盖的,木钉也只有一寸长[30]。”
              母亲望着我,好像要我来证明,是不是她听错了。
              “稀稀拉拉,用半寸厚的薄木板,”她重说了一遍,显然在这些字里面,她连一个字的意思也不明白……
              “那么,您打算怎样呢?”母亲终于说话了。
              “我回来请示的。没有人什么事都做不成。那儿的农民全吓得躲起来了。”
              “他的女儿呢——她们怎么样?”
              “女儿——什么也做不了。她们跑来跑去……乱嚷乱叫……有什么用处呢?”
              “斯廖特金也在那儿吗?”
              “也在那儿。他比谁都叫得凶——可是他毫无办法。”
              “马丁·彼得罗维奇就站在屋顶上?”
              “在屋顶上;这就是说,他站在顶棚的板条上——正在拆屋顶。”
              “是啊,是啊,”母亲说,“用半寸厚的薄板……”
              这显然是一件极不寻常的事件。
              应该怎么办呢?派人到城里去找县警察局局长呢,还是召集农民?母亲完全没有主意了。
              到我们家来吃午饭的日特科夫也毫无主意。他果然又提到军队,可是他也没有什么主张,不过表示恭顺和忠诚罢了。克维钦斯基明白,他得不到什么指示了,他带着他所特有的带嘲笑的尊敬,对母亲说,倘使她允许他带几个马夫、园丁和别的家仆们去,他倒要试一下……
              “对,对,”母亲打断了他的话,“您就去试一下吧,亲爱的维肯季·奥西波维奇!只是请您快点去,我完全负责!”
              克维钦斯基冷冷地笑了笑。
              “太太,请允许我事先向您说明:结果是没法保证的,哈尔洛夫先生力气很大,而且他现在不顾死活了;他认为自己受到的侮辱太大了!”
              “是啊,是啊,”母亲接口说,“这全是可恶的苏威尼尔闯的祸!这件事我决不会饶恕他的!维肯季·奥西波维奇,您走吧,带着人出发吧!”
              “总管先生,您得随身多带些绳子和消防钩,”日特科夫用他的低音说;“要是有网的话——不妨也把它带去。有一次我们团里就是这样……”
              “亲爱的先生,请您不要来教导我,”克维钦斯基恼怒地打断了他的话;“没有您,我也知道应该怎么做。”
              日特科夫生气了,就声明,他以为也叫他去……
              “不,不!”母亲插嘴说。“你还是留下来的好……让维肯季·奥西波维奇一个人去办吧……维肯季·奥西波维奇,您走吧!”
              日特科夫气得更厉害了;克维钦斯基鞠一个躬,便出去了。
              我跑到马房里,亲手给我那匹马匆匆地加了鞍,就跨上它,顺着到叶西科沃的路跑去。
              二十六
              雨停了;可是风吹得加倍地厉害,直往我的脸上扑来。半路上,我的马鞍几乎把我翻倒:系马鞍的肚带松了;我跳下马,开始用牙齿勒紧皮带……我突然听见有人在叫我的名字……苏威尼尔穿过草地朝着我跑来。
              “怎么样,少爷,”他还没有走近,就对我嚷起来了,“您给好奇心抓住了吗?这是没有办法的事……我也跟着哈尔洛夫的脚迹一直跑到那儿去……要知道,这种把戏你一辈子都看不到的!”
              “您要去欣赏您亲手制造出来的事情吧,”我愤怒地说,就跳上了马,又打起马飞跑了;可是这个不肯安静的苏威尼尔并不放松我,他甚至在跑的时候,还哈哈地大笑,并且做鬼脸。叶西科沃终于到了——这儿是水堤,那儿是长篱笆和庄子的柳树林……我到了大门口,跳下马来,系好了马,我吃惊地站住了。
              新宅的前面三分之一的屋顶只剩下一个空架子了,宅子两边的地上凌乱地堆了好些板条和木板。我们姑且照克维钦斯基的话来说,屋顶是不结实的;然而这样一件事情还是不可思议的!一个灰黑的庞然大物在灰尘和垃圾飞扬的顶棚板条上笨拙而迅速地移动,一会儿摇晃剩下的那个砖砌的烟囱(另外的一个烟囱已经倒了),一会儿拉下一块木板,把它扔下去,一会儿抓住了那些叉梁。这就是哈尔洛夫。在我看来,这个时候他完全像一头熊:不论他的头,不论他的背,不论他的肩膀——全像熊,他把腿叉得很开,却并不弯起他的脚掌——这也跟熊一样。狂风从四面吹着他,扬起他蓬乱的头发。从他那撕破了的衣服的裂口里露出来身上一块一块发红的肉,叫人看见真害怕;他那粗野、沙哑、含糊不清的声音,叫人听着也胆寒。院子里站满了人:农妇,小男孩,女仆紧靠着木栅,稍远一点有一些农民三五成群地聚在一起。我认识的那个老神父,光着头,站在另一所宅子的阶上,双手捧着一个铜十字架,时时默默地、绝望地把它举起来,好像要让哈尔洛夫看见它似的。叶芙兰皮亚站在神父旁边,背靠着墙,动也不动地望着她的父亲;安娜一会儿从小窗里探出头来,一会儿又把头缩进去,一会儿冲到院子里来,一会儿又回到屋子里去了;斯廖特金脸色完全惨白,而且显得憔悴,他穿了一件旧便袍,戴了一顶无边小帽,手里拿着一枝单筒来福枪,小步跑来跑去。他完全是一个所谓的犹太了。他喘着气,威胁着,一直在打颤,端起枪对哈尔洛夫瞄准,随后把枪搁到肩膀上,又端起枪瞄准,又喊又哭……他看见我和苏威尼尔,马上就扑到我们跟前来。
              “请你们看看,请你们看看,这儿发生了什么事情!”他尖声叫道。“请你们看看吧,他失去理性了,发疯了……你们看他在干什么!我已经派人叫警察去了——可是一个人也不来!一个人也不来!倘使我现在开枪打他的话,法律不能惩罚我,因为每个人都有保护他自己财产的权利!我可要开枪了!真的,我要开枪了!”
              他跳到宅子前面去了。
              “马丁·彼得罗维奇!请您当心!倘使您不下来,我就要开枪了!”
              “开枪吧!”屋顶上响起了沙哑的声音。“开枪吧!趁这个时候,我这儿还有一件小礼物送给你!”
              一条长木板从高处飞下来,在空中旋转了两次,哗啦一声落在斯廖特金的脚跟前,斯廖特金吓得真的跳起来了,哈尔洛夫哈哈大笑。
              “救主耶稣啊!”有人在我背后结结巴巴地说。我回头一看:这是苏威尼尔。我想道:“啊!现在你也笑不出来了!”
              斯廖特金抓住旁边一个农民的衣领。
              “喂,爬上去,爬上去,你们爬上去呀,魔鬼,”他一面哭嚷,一面用力摇那个人,“救救我的产业吧!”
              农民走了两步,头往后一仰,挥了挥手,大声叫道:
              “!您呀!老爷!”他在原处摇动了几下,便转到后面去了。
              “梯子!拿梯子来!”斯廖特金对其余的农民喊道。
              “到哪儿去拿梯子呢?”有人回答他道。
              “即使有梯子,”一个声音不慌不忙地在说,“谁又愿意上去呢?您把我们当作傻瓜了!他一眨眼就会扭断你的脖子的!”
              “他马上会弄死他的,”一个相貌有点愚蠢的金色头发的年轻小伙子说。
              “他为什么不弄死他呢?”其他的人接口说。照我看来,即使明明没有危险,农民还是不愿意执行新主人的命令。他们大概都赞成哈尔洛夫——虽然他把他们吓坏了。