万书网 > 文学作品 > 如何假装懂音乐 > 德国泡菜摇滚:艺术摇的德国亲戚

德国泡菜摇滚:艺术摇的德国亲戚




除了英国美国的“各种摇”,德国也有一批受到艺术摇滚影响的人,开始了他们的“泡菜摇”之旅。

在摇滚乐诞生之后,立即就有了各种各样的摇滚乐。比如把乡村和摇滚结合到一起,就变成了乡村摇滚;把蓝调和摇滚结合在一起,就成了蓝调摇滚。如果是英国人玩摇滚乐并且在美国取得了不错的市场,那么这种情况就被称为“不列颠入侵”。如果是德国人玩的摇滚呢?那它就叫“泡菜摇滚”(Krautrock)。

“Kraut”这个词是德语,在德语当中本来是“白菜”的意思,后来演变成了各种白菜制品,再后来演变着演变着,就变成了“泡菜”的专属名词。德国人用这个词的时候没有特殊的意思,但是“一战”结束之后,美国人用这个词来指代德国人。因为他们发现德国人食物单一,遇见他们吃饭的时候,十有八九是在吃泡菜。但是因为这个指代不是褒义的,而是贬义的,所以翻译时用“德国佬”这个词似乎更贴切。

这个词主要流行于两次世界大战之间。待它和摇滚乐相互结合的时候,已经接近20世纪70年代,本身的贬义色彩早已经褪去了,只是一个用来指代德国人的中性词汇,所以美国记者在形容德国人玩的摇滚乐时,就自然将其称为“Krautrock”。

因此,泡菜摇滚不是一种音乐风格。因为在20世纪60年代末70年代初,德国人做出来的摇滚乐都叫泡菜摇滚,无论是电子乐的鼻祖乐队“发电站”(Kraftwerk),还是实验摇滚的先锋乐队“罐头”(Can)。

我在20世纪90年代第一次接触这个词的时候,它还被生硬地译为“克劳特摇滚乐”,后来可能是会德语的人将其改译成“泡菜摇滚”。

就我所知,泡菜在德文里是sauerkraut,这个词是两个词的合成词,“sauer”是酸,“kraut”是白菜。所以单说Krautrock,应该叫“白菜摇滚”才对,怎么就变成“泡菜摇滚”了呢?

因为最开始人们想起这个词,和一首歌有关,这首歌叫《杜尔妈妈和泡菜乐队的演出开始了》(Mama  Düül  und  Ihre  Sauerkrautband  Spielt  Auf)。这首歌提到了“泡菜”这个词,所以后来把这种风格称为“泡菜摇滚”或者“酸菜摇滚”都没毛病。但是在德国人自己看来,这事儿太有毛病了,在他们眼里,“kraut”是另外一个意思。

当年英国BBC的电台主持人约翰·皮尔(John  Peel)曾经在一次采访里问过德国来的乐队,这个词什么意思。德国人说,这个词是“草本”的意思。约翰·皮尔好像明白了,就问是不是形容路边的植物。德国人听完笑了,心说哪有那么纯真的啊,于是又换了一个英文词“weed”,因为这个词在英文中还有野草的意思,于是约翰·皮尔就问是不是指的野草。德国人听了都疯了,这大哥怎么那么不明白啊,于是直接说了一个“drug”。这下约翰·皮尔才明白,原来指的是大麻,所以德国摇滚也可以叫“大麻摇滚”。



不解释还好,一解释出来,许多原来因自己是德国摇滚感到光荣的人就开始不高兴了,心说这个说法太影响我们的个人发展了。他们提议应该说得隐晦一些,于是后来泡菜摇滚就衍生出了一个同义不同字的称呼:宇宙音乐(Kosm  ische  Musik)。

我个人也倾向于把这些在20世纪60年代末70年代初产生的德国摇滚乐叫作“宇宙音乐”。原因不是“泡菜摇滚”有歧义,而是因为这个词是从英国人视角出发的词汇。同时,就像美国人从前把第三世界国家的音乐统称为“世界音乐”一样,“泡菜摇滚”也带有歧视色彩,不是什么好词。至于宇宙音乐,这是德国人对自己的描述,更接近这个音乐发源地的真实场景。

宇宙音乐另外一个很有代表性的乐队叫浮士德,他们写过一首12分钟的歌,就叫“泡菜摇滚”。一开始人们以为他们是为了表明立场,坚决站在泡菜摇滚这一边,后来才知道误会了,是因为他们觉得英国人管他们叫泡菜摇滚非常可笑,于是带着嘲讽写了这么一首歌。

所以总结起来,Krautrock这种音乐风格可以有5种不同的翻译:泡菜摇滚、酸菜摇滚、白菜摇滚、大麻摇滚、德国佬摇滚。哪个顺嘴就用哪个吧。说泡菜摇滚交流起来最没障碍。说白菜摇滚,别人可能会质疑你的专业。但这时候你把上面的故事讲给他们听,也许会有效地证明你的专业。