万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译绿衣

诗经注译绿衣



        T!xt-小说天\堂


  ----永恒的招魂曲



  【原文】



  绿兮衣兮,



  绿衣黄里①。



  心之忧矣,



  曷维其已②  。



  绿兮衣兮,



  绿衣黄裳。



  心之忧矣,



  曷维其亡③。



  绿兮丝兮,



  女所治兮④。



  我思古人⑤,



  俾无訧兮⑥。



  絺兮綌兮⑦,



  凄其以风⑧。



  我思古人,



  实获我心。



  【注释】



  ①里:指在里面的衣服。②曷:何,怎么。维:语气助同,没有实  义。已:止息,停止    。③亡:用作'忘',忘记。④女:同'汝',你。  治:纺织。⑤古人:故人,这里指  亡故的妻子。⑥俾(bT):使。訧  (yoU):同'尤',过错。⑦烯(ChT):细葛布。  綌(Xi):粗葛布。  ⑧凄:寒意,凉意。



  【译文】



  绿外衣啊绿外衣,



  绿外衣里是黄衣。



  心忧伤啊心优伤,



  忧伤何时才停止?



  绿外衣啊绿外衣,



  绿衣下面是黄裳。



  心忧伤啊心忧伤,



  忧伤何时才淡忘?



  绿色丝啊绿色丝,



  丝丝缕缕是你织。



  我心思念已亡人,



  使我不要有过失!



  细葛布啊粗葛布,



  寒风吹拂凉凄凄。



  我心思念已亡人,



  你仍牢牢系我心!



  【读解】



  悼亡也属于在今天已经过时了的古典情怀。斯人已去,此情  却在。睹物思人,黯然神伤。两情殷殷,永驻心间。时间和空间  都难以永恒,惟有经过时空淘汰而积淀在心灵深处的情思,可以  留下岁月的踪迹。



  如今变幻太快的时空,匆匆的生活节奏,令人眼花缘乱的花  花世界,早已把心灵打磨得十分粗糙,十分迟钝,十分轻浮,十  分疲惫,十分健忘。太多的诱惑,无边的欲望,连上帝都快要忍  耐不住了,更何况凡胎肉体的俗人!大伙儿一起裹挟着物欲、情  欲、金钱,在强刺激的漩涡中作自由落体式的堕落。



  当灵魂在欲望中无限膨胀之时,它本身剩下的就已经是个薄  膜状的空壳,再也没有任何内核,再也容不下任何属于人的、属  于心灵的内容。



  魂兮归来。



  这是纯真的心灵的呼唤。斯人虽已去,但天堂之中是会回应  这旷古的呼唤的。天堂虽然遥不可及,心灵却是指向它的。有了  这种指向,生命之舟就有了泊锚之所,不再随波逐流,四处游荡。



  悼亡是在心灵中筑起一座神圣的殿堂,把生命中最真诚、最  可贵、最理想的一切供奉起来。对这一切的祭奠,也就为心灵本  身建造了一座丰碑,一个路标。



  当人被变成一个没有生命、没有灵魂、没有自我的冷冰冰的  螺丝钉的时候,当人被变成孔方兄和物欲的奴隶的时候,这时已  不再可能听到招魂曲,剩下的只是单调刺耳的机器的刮耳声,以  及红男绿女的嘻哈打闹声。