万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译燕燕

诗经注译燕燕



        [T.xt^小.说.天)堂)


  ——人生自古伤离别



  【原文】



  燕燕于飞①  ,



  差池其羽②。



  之子于归,   



  远送于野。 



  瞻望弗及, 



  泣涕如雨!   



  燕燕于飞, 



  颉之颃之③。



  之子于归, 



  远于将之。   



  瞻望弗及,   



  仁立以泣! 



  燕燕于飞,   



  下上其音。 



  之子于归, 



  远送于南。   



  瞻望弗及,   



  实劳我心!   



  仲氏任只④,



  其心塞渊⑤  。



  终温且惠⑥,



  淑慎其身。   



  先君之思,   



  以勖寡人⑦!



  【注释】



  ①燕燕:燕子燕子。②差池:参差,长短不齐的样子。③颉  (Xie):鸟飞向上。颃(    hang):鸟飞向下。④仲;排行第二。氏:姓氏。  任:信任。只:语气助词,没有实   义。⑤塞:秉性诚实。渊:用心深长。  ⑥终:究竟,毕竟。⑦勋(xu):勉励。



  【译文】



  燕子燕子飞呀飞,



  羽毛长短不整齐。



  姑娘就要出嫁了,



  远送姑娘到郊外。



  遥望不见姑娘影,



  泪如雨下流满面!



  燕子燕子飞呀飞,



  上上下下来回转。



  姑娘就要出嫁了,



  运送姑娘道别离。



  遥望不见姑娘影,



  久久站立泪涟涟!



  燕子燕子飞呀飞,



  上上下下细语怨。



  姑娘就要出嫁了,



  运送姑娘到南边。



  遥望不见姑娘影,



  心里伤悲柔肠断!



  仲氏诚实重情义,



  敦厚深情知人心。



  性情温柔又和善,



  拥淑谨慎重修身。



  不忘先君常思念,



  勉励寡人心赤诚!



  【读解】



  人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和  人生态度。



  最让人心荡神牵的是诗意的离别。一步三回头,牵衣泪满襟,  柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。这是何等  地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。



  这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语  言的表现力实在太有限了。一个小小的形体动作,一个无限惆怅  的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界  的直接表达。任何词语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空  洞乏味的,毫无诗意可言的。



  离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命  的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,  把细微末节夸大凸现出来。这时,物中有我,我中有物;你中有  我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。



  我们的祖先赋予了离别以特殊的意味。生离死别;多情自古  伤离别;风啸啸兮易水寒,壮士一去兮不复还;挑花潭水深千尺,  不及汪伦送我情;……在离别中,人们将内心深藏的真情升华、外  化,将悔恨与内疚镌刻进骨髓之中,将留恋感怀化作长久的伫立  和无言的泪水,将庸俗卑琐换成高尚圣洁。



  这样,别离成了人生的一种仪式,一种净化心灵的方式。如  果上帝有眼,定会对这种仪式赞许有加。