万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 有 狐

有 狐



        T-xt-小,说--天.堂


——孤独而高贵的'狐狸'



  【原文】



  有狐绥绥①,



  在彼淇梁②。



  心之忧矣,



  之子无裳。



  有狐绥绥,



  在彼淇厉③。



  心之忧矣,



  之子无带。



  有狐绥绥,



  在彼淇侧。



  心之忧矣,



  之子无服。



  【注释】    



  ①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名,  梁:桥梁。  ③厉:水边浅滩。



  【译文】



  狐狸独自慢慢走,



  走在淇水桥上头。



  我的心中多伤悲,



  他连裤子都没有。



  狐狸独自慢慢走,



  走在淇水浅滩头。



  我的心中多伤悲,



  他连衣带也没有。



  狐狸独自慢慢走,



  走在淇水岸上头。



  我的心中多伤悲,



  他连衣服都没有。



  【读解】



  我们通过一位怀春女子的主观镜头,看见一只衣不蔽体的孤  独狐狸在踽踽行走。她虽然没有画出狐狸的形貌,足以让我们想  到那是一只虽然贫穷、却无比悼悍魅力逼人的狐。她虽然没有说  出内心的情感,却足以让我们想到她那双深情的眼睛情意绵绵秋  波荡漾。



  是的,魁力从来不会因外在的东西而失去光彩。灵魂高贵出  众的人,完全可能因为种种不幸而落入窘困的境地,但窘困的境  地掩不住他高贵灵魂的光芒。



  写到这里,我们不得不再一次叹服《诗经》编选者的眼光和  境界,让我们疑心他(或他们)如诗中那位深情的怀春女子,能  从最不引人注意的东西中,发掘出最能震撼人心、最具有穿透力  的魅力来。我们也不能不再一次感叹,是金子总要发光,尽管它  可能被埋没,却绝不会因此而减少自身的光辉。



  这肯定不是一个见仁见智的问题,也肯定不是一个情人眼里  出西施的问题。