万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 山有枢

山有枢



        **T*xt*小*说*天*堂


  ——守财奴的面目



  【原文】                   山有枢①,



  隰有榆②。



  子有衣裳,



  弗曳弗娄③。



  子有车马,



  弗驰弗驱。



  宛其死矣④,



  他人是愉。



  山有栲⑤,



  隰有忸(6)。



  子有廷内(7),



  弗洒弗扫。



  子有钟鼓,



  弗鼓弗考(8)。



  宛其死矣,



  他人是保(9)。



  山有漆(10),



  隰有栗(11)。



  子有酒食,



  何不日鼓瑟。



  且以喜乐,



  且以永日。



  宛其死矣,



  他人入室。 



  【注释】    



  ①枢:树名,即刺榆树。②隰(  X  i):潮湿的低地。榆:树名。  ③曳:拖。娄:牵。曳、拖在这里是指穿着。④宛:死去的样子。  ⑤栲(kO。):树名,即山樗。(5)忸(nio):树名,即镱树。(7)廷内:  庭院和房屋。(8)考:敲击。(9)保:占有,据为己有。(10)漆:漆  树。(11)栗:栗子树。



  [译文]             



  山上长着刺榆树,



  榆树长在洼地中。



  你又有衣又有裳,



  为何不穿在身上?



  你又有车又有马,



  为何不乘又不坐?



  到你死去那一天,



  别人占有尽享乐。



  拷树生长在山上,



  镱树长在洼地中。



  你有庭院和房屋,



  为何不洒又不扫?



  你又有钟又有鼓,



  为何不击又不敲?



  到你死去那一天,



  别人占有乐陶陶。



  漆树生长在山上,



  栗树长在洼地中。



  你又有酒又有食,



  何不弹琴又鼓瑟?



  姑且用它寻欢乐,



  姑且用它遣时光。



  到你死去那一天,



  别人占有进室中。



  【读解】



  钱财皆为身外之物,生不带来,死不带走。我们是赤条条来  到这世上,也是赤条条离开这世上,既无什么可以羁绊,也无什  么可以留恋。然而,偏偏有人想不开这个极其明显的理儿,一头  钻进钱眼儿里,一头扎进财货中,做钱物的奴仆,变作挣钱聚财的机器。



  或许有人会辩解说,挣钱聚财是一种个人爱好,一种寄托和  追求。想来也是。挣钱聚财不也像收藏古董、收集邮票之类的爱  好一样吗?纯粹的爱好和实用态度大不相同。



  买用态度的着眼点是钱物的使用价值。按照这种态度,便要  使钱、物充分发挥其使用效益。它们的使用效益,说穿了就是满  足人的生存需要,仅此而已。对钱、物的要求取决于人的需要,可  问题恰恰出在这里。人的需要和欲望难以有止境,吃饱了窝窝头。  就想吃白面馒头,有了白面馒头吃就想白面包,有了白面包就想  奶油面包,如此等等,钱、物就永远也填不满人的欲望的无底洞。  纯粹爱好的着眼点是精神价值。这种价值满足的是精神上的  需要和满足,甚至可以成为精神上的支柱。难道我们能说葛朗台、  严监生一类的守财奴看重的不是这一点?难道他们对钱财的痛惜  不像痛惜古董宝贝?



  人各有志,不能勉强,守财奴有守财奴的活法,若痛恨他们,  不相来往就行了。物以类聚,人以群分嘛。贪得无厌也是一种活  法,我们无法剥夺贪得无厌者的生存权,顶多在舆论上加以谴责,  在道义上加以抨击。当然也有像诗仙李白那样的活法:五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁!