万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译葛生

诗经注译葛生



        T-xt-小-说-天.堂


  --最是悲怆悼亡时



  【原文】



  葛生蒙楚①,



  蔹蔓于野③。



  予美亡此',



  谁与独处?



  葛生蒙棘,



  蔹蔓于域(4)。



  予美亡此,



  谁与独息?



  角枕粲兮⑤,



  锦衾烂兮(6)。



  予美亡此,



  谁与独旦?



  夏之日,



  冬之夜。



  百岁之后,



  归于其居(7)。



  冬之夜,



  夏之日  。



  百岁之后,



  归于其室(8)。



  【注释】    



  ①蒙;缠绕。楚荆条。②蔹(lian)草名,即白蔹。③予美:  指所爱的人。④域:坟地。(5)角枕:有四个硕的枕头,敛尸所用。粲:  色彩鲜明。(6)锦衾:锦锻褥子,裹尸用。烂:色彩鲜明。(7)居:指  坟墓。(8)室:指墓穴。



  【译文】



  葛藤缠绕着荆树,



  蔹草蔓延上山野。



  我的爱人葬在此,



  荒郊野岭谁同住?



  葛藤缠绕着枣树,



  蔹草蔓延遍坟地。



  我的爱人葬在此,



  荒郊野外滩同息?



  角枕颜色光灿灿,



  锦被鲜艳亮闪闪。



  我的爱人葬在此,



  荒郊野外独特已.



  夏日炎炎日子长,



  冬夜漫漫寒难耐。



  待到百年身后时,



  同归到你墓室中。



  冬夜漫漫寒难耐,



  夏日炎炎日子长。



  待到百年身后时,



  同归到你墓穴中。



  【读解】



  这是迄令我们见到的最早的悼亡诗。对已亡者的不绝哀思,深  切各念,在诗中表现无遗。



  睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。谁都明白死人不可复  生,正如死亡本身是人生无法超越的大限一样。然而,死者生前  留下的一切,在心灵之中是那么清晰,那么深刻,那么刻骨铭心,  以至让人无论如何无法相信眼前的事实。    最无情、最冷酷的恰恰在于:铁一般无可更改和挽回的事实  就在眼前,迫使你必须违背自己的意愿它面这冷酷的事实,没有  任何商量的余地。事实与意愿的尖锐冲突让人捶胸顿足,悲天怆  比,撕肝裂肺。



  最是悲伦悼亡时。只有在这时,我们才会真切感悟到生命的  可贵,余清的难得,时光的无情,内心真诚的忏悔。这份真挚虔  诚,足以感天动地,惊泣鬼神。我们会为自己平时的哪怕极微小  的过失、伤害而后悔,为平时的不周到、不细致、不体贴而遗憾,  为种种的失职而自责。



  在悼亡故人的时候,我们实际上也在清洗自己的灵魂,使自  己的精神得到净化和升华,仿佛让自己变成了圣徒似的。人们常  说,人之将死,其言也善。就悼亡者而言,悼亡之时,其心也善,  其魂也洁。我们从亡者身上照见自己,自动剖析自己,去领悟生  命的意义和价值,去思索对死亡的超越。