万书网 > 文学作品 > 孙子兵法 > 虚实第六  VI. Weak Points and Strong

虚实第六  VI. Weak Points and Strong





故善战者,致人而不致于人。  

Therefore  the  clever  combatant  imposes  his  will  on  the  enemy,  but  does  not  allow  the  enemy's  will  to  be  imposed  on  him.  

能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。  

By  holding  out  advantages  to  him,  he  can  cause  the  enemy  to  approach  of  his  own  accord;  or,  by  inflicting  damage,  he  can  make  it  impossible  for  the  enemy  to  draw  near.  

故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。  

If  the  enemy  is  taking  his  ease,  he  can  harass  him;  if  well  supplied  with  food,  he  can  starve  him  out;  if  quietly  encamped,  he  can  force  him  to  move.  

出其所必趋,趋其所不意。  

Appear  at  points  which  the  enemy  must  hasten  to  defend;  march  swiftly  to  places  where  you  are  not  expected.  

行千里而不劳者,行于无人之地也;  

An  army  may  march  great  distances  without  distress,  if  it  marches  through  country  where  the  enemy  is  not.  

攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所必攻也。  

You  can  be  sure  of  succeeding  in  your  attacks  if  you  only  attack  places  which  are  undefended.  You  can  ensure  the  safety  of  your  defense  if  you  only  hold  positions  that  cannot  be  attacked.  

故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。  

Hence  that  general  is  skillful  in  attack  whose  opponent  does  not  know  what  to  defend;  and  he  is  skillful  in  defense  whose  opponent  does  not  know  what  to  attack.  



微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。  

O  divine  art  of  subtlety  and  secrecy!  Through  you  we  learn  to  be  invisible,  through  you  inaudible;  and  hence  we  can  hold  the  enemy's  fate  in  our  hands.  

进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。  

You  may  advance  and  be  absolutely  irresistible,  if  you  make  for  the  enemy's  weak  points;  you  may  retire  and  be  safe  from  pursuit  if  your  movements  are  more  rapid  than  those  of  the  enemy.  

故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;  

If  we  wish  to  fight,  the  enemy  can  be  forced  to  an  engagement  even  though  he  be  sheltered  behind  a  high  rampart  and  a  deep  ditch.  All  we  need  do  is  attack  some  other  place  that  he  will  be  obliged  to  relieve.  

我不欲战,虽画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。  

If  we  do  not  wish  to  fight,  we  can  prevent  the  enemy  from  engaging  us  even  though  the  lines  of  our  encampment  be  merely  traced  out  on  the  ground.  All  we  need  do  is  to  throw  something  odd  and  unaccountable  in  his  way.  

故形人而我无形,则我专而敌分。  

By  discovering  the  enemy's  dispositions  and  remaining  invisible  ourselves,  we  can  keep  our  forces  concentrated,  while  the  enemy's  must  be  divided.  

我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。  

We  can  form  a  single  united  body,  while  the  enemy  must  split  up  into  fractions.  Hence  there  will  be  a  whole  pitted  against  separate  parts  of  a  whole,  which  means  that  we  shall  be  many  to  the  enemy's  few.  

则我众敌寡,能以众击寡者,则吾之所与战者约矣。  
And  if  we  are  able  thus  to  attack  an  inferior  force  with  a  superior  one,  our  opponents  will  be  in  dire  straits.  

吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。  

The  spot  where  we  intend  to  fight  must  not  be  made  known;  for  then  the  enemy  will  have  to  prepare  against  a  possible  attack  at  several  different  points;  and  his  forces  being  thus  distributed  in  many  directions,  the  numbers  we  shall  have  to  face  at  any  given  point  will  be  proportionately  few.  

故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。  

For  should  the  enemy  strengthen  his  van,  he  will  weaken  his  rear;  should  he  strengthen  his  rear,  he  will  weaken  his  van;  should  he  strengthen  his  left,  he  will  weaken  his  right;  should  he  strengthen  his  right,  he  will  weaken  his  left.  If  he  sends  reinforcements  everywhere,  he  will  everywhere  be  weak.  

寡者,备人者也;众者,使人备己者也。  

Numerical  weakness  comes  from  having  to  prepare  against  possible  attacks;  numerical  strength,  from  compelling  our  adversary  to  make  these  preparations  against  us.  

故知战之地,知战之日,则可千里而会战;  

Knowing  the  place  and  the  time  of  the  coming  battle,  we  may  concentrate  from  the  greatest  distances  in  order  to  fight.  

不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎!  

But  if  neither  time  nor  place  be  known,  then  the  left  wing  will  be  impotent  to  succor  the  right,  the  right  equally  impotent  to  succor  the  left,  the  van  unable  to  relieve  the  rear,  or  the  rear  to  support  the  van.  How  much  more  so  if  the  furthest  portions  of  the  army  are  anything  under  a  hundred  LI  apart,  and  even  the  nearest  are  separated  by  several  LI!  

以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜哉!故曰:胜可为也。  

Though  according  to  my  estimate  the  soldiers  of  Yueh  exceed  our  own  in  number,  that  shall  advantage  them  nothing  in  the  matter  of  victory.  I  say  then  that  victory  can  be  achieved.  

敌虽众,可使无斗。故策之而知得失之计,  

Though  the  enemy  be  stronger  in  numbers,  we  may  prevent  him  from  fighting.  Scheme  so  as  to  discover  his  plans  and  the  likelihood  of  their  success.  

候之而知动静之理,形之而知死生之地,  

Rouse  him,  and  learn  the  principle  of  his  activity  or  inactivity.  Force  him  to  reveal  himself,  so  as  to  find  out  his  vulnerable  spots.  

角之而知有余不足之处。  

Carefully  compare  the  opposing  army  with  your  own,  so  that  you  may  know  where  strength  is  superabundant  and  where  it  is  deficient.  

故形兵之极,至于无形。无形则深间不能窥,智者不能谋。  

In  making  tactical  dispositions,  the  highest  pitch  you  can  attain  is  to  conceal  them;  conceal  your  dispositions,  and  you  will  be  safe  from  the  prying  of  the  subtlest  spies,  from  the  machinations  of  the  wisest  brains.  

因形而措胜于众,众不能知。  

How  victory  may  be  produced  for  them  out  of  the  enemy's  own  tactics--that  is  what  the  multitude  cannot  comprehend.  


人皆知我所以胜之形,而莫知吾所以制胜之形。  

All  men  can  see  the  tactics  whereby  I  conquer,  but  what  none  can  see  is  the  strategy  out  of  which  victory  is  evolved.  

故其战胜不复,而应形于无穷。  

Do  not  repeat  the  tactics  which  have  gained  you  one  victory,  but  let  your  methods  be  regulated  by  the  infinite  variety  of  circumstances.  

夫兵形象水,水之行避高而趋下,  

Military  tactics  are  like  unto  water;  for  water  in  its  natural  course  runs  away  from  high  places  and  hastens  downwards.  

兵之形避实而击虚;  

So  in  war,  the  way  is  to  avoid  what  is  strong  and  to  strike  at  what  is  weak.  

水因地而制流,兵因敌而制胜。  

Water  shapes  its  course  according  to  the  nature  of  the  ground  over  which  it  flows;  the  soldier  works  out  his  victory  in  relation  to  the  foe  whom  he  is  facing.  

故兵无常势,水无常形。  

Therefore,  just  as  water  retains  no  constant  shape,  so  in  warfare  there  are  no  constant  conditions.  

能因敌变化而取胜者,谓之神。  

He  who  can  modify  his  tactics  in  relation  to  his  opponent  and  thereby  succeed  in  winning,  may  be  called  a  heaven-born  captain.  

故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。  

The  five  elements  (water,  fire,  wood,  metal,  earth)  are  not  always  equally  predominant;  the  four  seasons  make  way  for  each  other  in  turn.  There  are  short  days  and  long;  the  moon  has  its  periods  of  waning  and  waxing.