万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 波西?比希?雪莱致约翰?济慈(1)

波西?比希?雪莱致约翰?济慈(1)



                波西?比希?雪莱致约翰?济慈(1)

                雪莱与济慈年龄相仿,对济慈也特别照顾。1821年,当雪莱接到济慈病逝的噩耗时,悲痛万分地写了著名的挽歌《天主》(Adonais)。

                济慈仅有短短五六年的文学创作生涯,却留下了大量的传世经典之作,如《伊莎贝拉》(1819),以及长诗《安弟明》(1818)、《希腊古瓷颂》(1819)、《夜莺颂》(1819)、《秋颂》(1819)。雪莱曾写过这样一段文字:“诗人是一只夜莺,栖息在黑暗之中,用美妙的歌喉慰藉自己的寂寞。”夜莺就是济慈,夜莺散播美妙的歌声,散播永恒的美,也是济慈身为诗人的使命。

                更为不幸的是,1822年,雪莱在与另一位文坛巨星拜伦约会的途中遭遇风暴,船毁人亡,年仅二十九岁。也许是天妒英才,一颗颗文学巨星就这样陨落。叹惋之余,让我们在这些书信中追寻他们当年耀眼的光彩。

                亲爱的济慈:

                听到你经受危难的消息,我的心情十分沉痛。吉斯博恩先生向我细说了你的情况,而且,他说你看上去仍然像个结核病患者。这种结核病偏偏喜欢眷顾像你这样优秀的诗人,在英国冬天的帮助下,它往往能够肆行无忌。但我决不认为年轻和善良的诗人应该成为它的俘虏,他们与缪斯所签的约定并不是为了这种结果……但说正经的(我一贯在我非常担忧的事情上开玩笑),我认为在经历如此可怕的事情之后,到意大利来度过冬天会对你的健康非常有益。而且(如果你跟我一样认为有这个必要的话),只要你觉得比萨或者它的邻近地区适合你,我的夫人和我都非常欢迎你能跟我们住在一起。你可以乘船到来亨(法国没什么值得看的,海上的空气对你衰弱的肺功能极有益处),那里离我们的住处只有几英里的路程。无论如何,你都应该来看看意大利。我的建议是为你的健康考虑的,或许你也会以此为借口拒绝。我缺少雄辩的力量向你介绍意大利的雕塑、绘画和遗迹——更不用说这里的山川、河流、田野和天空的颜色与天空本身……

                近来,我重读了你的诗《恩狄米翁》,它所蕴涵的诗的艺术给了我新的感触,不过,它丰富的艺术表现可能过于绚丽——这也是普通人所难以欣赏的,所以,卖出的作品相对来说没多少。我相信你能创作出最伟大的作品,你一定会的。我总是告诉奥利尔寄给你几本我写的书。我想,在你接到我这封信的同时,你刚好会收到我的诗作《解放了的普罗米修斯》。我希望你已经收到我的诗作《珊奇》,这首诗是我故意使用一种与众不同的风格创作的——“离好有多远啊!但比了不起要强得多。”在诗的创作上,我力求避免程式化和常用的风格,我也希望那些比我更有天赋的人也能追求同样的方法……

                不管你是留在英国,还是旅行来意大利,请相信你永远都拥有我殷切的祝福——无论你在什么地方,也无论你承担着什么事,你都能健康、幸福和成功。

                你的真诚的P.B.雪莱

                1820年7月27日,比萨

                P.  B.  Shelley

                To

                Pisa,

                July  27,  1820

                My  dear  Keats,

                I  hear  with  great  pain  the  dangerous  accident  that  you  have  undergone,  and  Mr.  Gisborne  who  gives  me  the  account  of  it,  adds  that  you  continue  to  wear  a  consumptive  appearance.  This  consumption  is  a  disease  particuComrly  fond  of  people  who  write  such  good  verses  as  you  have  done,  and  with  the  assistance  of  an  English  winter  it  can  often  indulge  its  selection.  I  do  not  think  that  young  and  ***able  poets  are  at  all  bound  to  gratify  its  taste;  they  have  entered  into  no  bond  with  the  Muses  to  that  effect…  But  seriously  (for  I  am  joking  on  what  I  am  very  anxious  about)  I  think  you  would  do  well  to  pass  the  winter  after  so  tremendous  an  accident  in  Italy,  and  (if  you  thinks  it  as  necessary  as  I  do)  so  long  as  you  could  find  Pisa  or  its  neighborhood  agreeable  to  you,  Mrs.  Shelley  unites  with  myself  in  urging  the  request,  that  you  would  take  up  your  residence  with  us.You  might  come  by  sea  to  Leghorn(France  is  not  worth  seeing,  and  the  sea  air  is  particuComrly  good  for  weak  lungs),which  is  within  a  few  miles  of  us.  You  ought,  at  all  events  to  see  Italy,  and  your  health,  which  I  suggest  as  a  motive,  might  be  an  excuse  to  you.  I  spare  decCommation  about  the  statues  and  the  paintings  and  the  ruins—and  what  is  a  greater  piece  of  forbearance—about  the  mountains  the  streams  and  the  fields,  the  colors  of  the  sky,  and  the  sky  itself…

                I  have  Comtely  read  your  “Endymion”  again  and  even  with  a  new  sense  of  the  treasures  of  poetry  it  contains,  though  treasures  poured  forth  with  indistinct  profusion—This,  people  in  general  will  not  endure,  and  that  is  the  cause  of  the  comparatively  few  copies  which  have  been  sold.I  feel  persuaded  that  you  are  capable  of  the  greatest  things,  so  you  but  will.  I  always  tell  Ollier  to  send  you  Copies  of  my  books.—“Prometheus  Unbound”  I  imagine  you  will  receive  nearly  at  the  same  time  with  this  letter.  “The  Cenci”  I  hope  you  have  already  received—it  was  studiously  composed  in  a  different  style  “Below  the  good  how  far!  but  far  above  the  great”.  In  poetry  I  have  sought  to  avoid  system  and  mannerism;  I  wish  those  who  excel  me  in  genius  would  pursue  the  same  pComn…T.xt.小.说.天.堂