万书网 > 散文 > 美国人到了欧洲 > 第3页

第3页


              “没去过。”
              “准备去吗?”
              “我们打算去。”
              “你们准备住哪家旅馆?”
              “这个我还不知道。”
              “啊,那么你们就去住施赖贝尔吧——那儿满都是美国人。你们是乘什么船来的?”
              “‘切斯特市’号。”
              “啊,对了,记得刚才我已经问过您了。瞧我老是问人家乘哪条船,所以有时候就会忘了,又去问他第二遍。你们准备去日内瓦吗?”
              “准备去的。”
              “你们打算住什么旅馆?”
              “我们想住公寓。”
              “我简直不能相信,你们会喜欢住公寓;很少美国人住公寓。你们到了这儿,住的是哪家旅馆?”
              “施魏策尔霍夫。”
              “哦,对了,这个刚才我也问过你们了。瞧,我老是问人家住哪家旅馆,所以我的脑子都被旅馆给搅糊涂了。可是,这样才可以找话谈呀,我就是爱谈话。谈话能使人精神爽快——您也是吧——在这样旅行的时候?”
              “是的——有时候是的。”
              “啊呀,我也是的呀。只要是有话谈,我无论如何不会感到沉闷——您也是这样吧?”
              “是的——一般如此。但也有例外。”
              “哦,当然啰。我就不高兴跟每一个人都谈话。如果他开始唠叨个没完,谈什么风景呀,历史呀,绘画呀,以及诸如此类的讨厌的话题,我很快就会感到不耐烦。我会说:‘哎呀,现在我可得走了——希望以后再见。’——接着我就去散步了。你们是打哪儿来的?”
              “新泽西州。”
              “哎呀,真恨死人啦,这个我刚才也问过你们了。你们看过卢塞恩的狮子吗?”
              “还没看过。”
              “我也没看过。可是那个告诉我彼拉蒂斯山的人说,它是值得一看的,它有二十八英尺长。听来这好像不太可能,但是,不管怎样吧,反正他是那样说的。他是昨儿去看的,说它已经奄奄一息,所以我恐怕它这会儿已经死了。可是,这没关系,它肯定要被制成标本的。您说这几个孩子是您的……还是她的?”
              “是我的。”
              “哦,您已经说过了。您准备上……哦,这个我已经问过了。哪一条船……哦,这个我也问过了。你们住的是什么旅馆……哦,这个我问过您了。让我想一想……嗯……嗯……这个,我想,要说的就是这些了。再见[15]……我认识二位非常高兴,女士们再见[16]。”
              一八八〇年
              *  *  *
              [1]  卢塞恩湖在瑞士北部,海拔一千四百余英尺,以风景奇丽著称。
              [2]  里吉山在卢塞恩湖边。
              [3]  弗吕伦:镇名,在卢塞恩湖东南隅。
              [4]  又称“重斜屋顶”,屋顶二层叠接,有着两层不同的倾斜角度。
              [5]  阿尔卑斯山的高峰,高达一万三千六百余英尺。
              [6]  美国东北六州的统称,包括缅因州,佛蒙特州,新罕布什尔州,马萨诸塞州,罗德岛州和康涅狄格州。
              [7]  指德国出版商卡尔·贝德克尔(1801—1859)所发行的各种旅游指南。
              [8]  布枯是一种南非产的灌木叶,可以入药。
              [9]  庞修斯·彼拉多:古代罗马的犹太总督,他让犹太人把耶稣钉死在十字架上。
              [10]  威廉·退尔:十三世纪末瑞士爱国者,曾领导人民反抗奥地利的统治,相传暴君格斯勒命令他射亲生儿子顶在头上的苹果。
              [11]  原文为德文,句子不通,意在讽刺说话人无知又要表现。
              [12]  原文为德文。
              [13]  “现在我要躺下就寝,
              求主保佑我的灵魂;
              如果我竟然长眠不起,
              求主将我的灵魂接去。”
              这是基督教儿童临睡前唱的一首祈祷歌,儿童为了“完成任务”,往往机械地、迅速地、漫不经心地唱一遍。
              [14]  原文为德文。
              [15]  原文为德文。
              [16]  原文为德文。