万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译甫田

诗经注译甫田



        T!xt-小说天\堂


  ——真诚地强装豁达



  【原文】



  无田甫田①,



  维养骄骄②。



  无思远人,



  劳心忉忉(3)。



  无田甫田,



  维莠舛舛④。



  无思远人,



  劳心恒怛⑤。



  婉兮娈兮(6),



  总角丱兮(7)。



  未几见兮,



  突而弁兮(8)。



  【注释】    



  ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄  骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱  茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。  ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱(  gUdn):两角的样子。③弁  (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。



  【译文】



  无力耕种大块田,



  杂草长得高又密。



  不要思念远行人,



  思念起来愁杀人。



  不要耕种大块四,



  杂草长得密麻麻。



  不要思念远行人,



  思念起来心伤悲。



  当初年少多秀美,



  小辫翘起像牛角。



  几年没见他的面,



  转眼成人戴上帽。



  【读解】



  古有成语'鞭长莫及',是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意思是有劲使不上。《甫田》说的是另一种情形:超出自己能力之  外的事别去想,把不现实的念头抛开。



  不现实的念头有抛得开的时候,比如一个人想搬动一座大山;  也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日团聚。



  明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以卵击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,  以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁  达,同真正的豁达有着明显的区别。



  彻底豁达,如释迎牟尼由王子出家,在菩提树下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎难以做到。强装出来的豁达,只  是进一步证明和强化了放下下和有所谓,比如失恋之后故作坦然  地对人说:'无所谓,天涯何处无芳草。'



  有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得  多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦  似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是  为别人。