万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 东方未明

东方未明



        **T*xt小*说**天*堂


  ——在恐惧中变成机器



  【原文】



  东方未明,



  颠倒衣裳①。



  颠之倒之,



  自公召之②。



  东方朱晞③,



  颠倒裳衣。



  倒之颠之,



  自公令之。



  折柳樊圃(4),



  狂夫瞿瞿⑤。



  不能辰夜(6),



  不夙则莫(7)。



  【注释】    



  ①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公贵族。  ③晞(xT):破晓。④樊:篱笆。圃:菜园。⑤瞿瞿:瞪着眼睛看  的样子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同  '暮',晚。



  【译文】



  东方黑暗天没亮,



  急忙穿衣搞颠倒。



  颠来倒去穿不好,



  只因国君命令到。



  东方黑暗天没亮,



  慌忙颠倒穿衣裳。



  颠来倒去穿不好,



  只因国君召唤忙。



  折柳编篱围菜园,



  狂夫监工瞪着眼。



  不分白天和夜晚,



  不是起早就睡晚。



  【读解】



  国君一句话,小民累趴下。心慌意乱之中,竟连衣服怎么穿  都闲不清楚了,更不用说其它。这种身不由己地服劳役,自然不  是件愉快的差事。它的驱动力是内心的畏惧,而不是现实的利益  或自我的意志。



  由畏惧到丧失自我意志,是一个从人变为工具和机器的过程。  机已只是一个物件,没有生命,不能思考,只能供人操纵,使唤。照此看来,同样是干活儿,在本质上却有天壤之别。



  一种活儿是为生存必需,比如种田打猎,这是不得不如此的  迫不得已,不劳动就不得食。虽然带有某种被迫的意味,却是为  了自己的生存。一种活儿是为他人做嫁衣,比如为官方服苦役,这  也是不得不如此的迫不得已,不去就会危及自己的生存,乃至丢  掉生存所必需的一切。这虽是为了生存,却是被恐惧所驱使。一种活儿是为干活儿而干活儿,比如园中种花,种花既可劳动四肢,  又可赏心悦目。这不是为了生存的必需,而是对自我能力的一种  证明和赏识。



  谁会愿意在恐惧的驱使下为他人做嫁衣裳呢?谁会愿意做没  有意志和生命的机器呢?但是,人的确不能自由选择,经常被看  得见和看不见的力量控制和操纵着。这个事实是无情的。