万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译还

诗经注译还



        .T|xt.小.说天+堂


  ——  赞美男子汉



  【原文】



  子之还兮①,



  遭我乎狱之间兮②。



  并驱从两肩兮③,



  揖我谓我儇兮④。



  子之茂兮⑤,



  遭我乎峱之道兮。



  并驱从两牡兮(6),



  揖我谓我好兮。



  子之昌兮(7),



  遭我乎峱之阳兮(8)。



  并驱从两狼兮,



  揖我谓我臧兮。



  【注释】    



  (1)还(xuan):身体轻捷的样子。②遭:相遇。峱(nao):山名。  (3)从:追赶。肩:三岁的兽.④揖:相见时作拱手状的礼节。儇(xuan):  敏捷灵便.⑤茂;美好。③牡:雄兽.(7)昌:强壮勇  武。(8)阳:山的南面.



  【译文】



  你真敏捷又矫健,



  咱们相遇在峱山。



  共同追赶两野兽,



  向我行礼夸我好。



  你真英俊又貌美,



  咱们相遇峱山道。



  共同追赶两雄兽,



  向我行礼今我好。



  你真强壮又勇武,



  咱们相遇峱山南。



  共同追赶两只狼,



  向我行札夸我好。



  【读解】



  女人相见,互相夸赞的多半是美貌、服饰、气色之类。男人相见,互相夸赞的多半是勇武健壮、本领高强。这是天性使然。



  男子汉大丈夫应该当兵,应该闯荡天涯,建功立业,而不应  围着女人的石榴裙打转,不应泡在油盐柴米、锅碗瓢盆、婆婆妈妈之中。如果男人不长胡子,溜肩细腰,面皮白嫩,手无缚鸡之力,嗲声嗲气,应当算作是违背天性的悲剧。



  挽弓当挽强,擒兽要擒王,是男子汉的气度,是真正值得夸赞的力的美。这种力的美,不仅仅体现在容貌体态之上,也体现在作派和气度之上。气壮如牛,声如  洪钟,膀粗腰圆,虎背熊腰,大块吃肉,大口喝酒,泰山压顶不弯腰,刀山火海也敢闯,都体现了力之美的精神,体现了天地间的阳刚之气。



  血气方刚的汉子,纵然可以花前月下,儿女呢喃,卿卿我我,  柔情似水,却断不可因此失去刚毅勇猛的天性。天地间失去了阳刚之气,'如大地上没有了阳光,'体没有了骨架,万物失去了生命,地球的两极失去一极。