万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译沔水

诗经注译沔水



        Txt?小?说?天堂


  --乱世伤怀劝友人



  【原文】



  沔彼流水(1),



  朝宗于海(2)。



  鴥彼飞隼(3),



  载飞载止。



  嗟我兄弟,



  邦人诸友。



  莫人诸友。



  莫肯念乱,



  谁无父母。



  沔彼流水,



  其流汤汤(4)。



  鴥彼飞隼,



  载飞载扬,



  念彼不迹(5),



  载起载行。



  心之忧矣,



  不可弭忘(6)。



  鴥彼飞隼,



  率彼中陵(7)。



  民之讹言(8),



  宁莫之惩(9)。



  我友敬矣(10),



  谗言其兴。



  【注释】    



  (1)沔(mian):水流满的样子。(2)朝宗:诸侯朝见天子。这里指  百川入海。(3)鴥(YU):鸟疾飞的样子。(4)汤汤(shang):水势盛大的  样子。(5)不迹:不轨的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大  土山。(8)讹言:说假话。(9)惩:禁止。(10)敬:同'儆',警惕。



  【译文】



  流水滔滔不停息,



  奔腾流归入大海。



  鹰隼空中疾飞过,



  有时高飞有时停。



  可叹同宗亲兄弟,



  还有国人和朋友。



  无人关心乱世事,



  谁人没有父母亲。



  流水滔滔不停息,



  水流浩浩奔腾急。



  鹰隼空中疾飞过,



  时而翱翔时高飞。



  想想那些越轨者,



  里面兴起时横兴。



  我的心中多忧伤,



  忧患不止心难忘。



  鹰隼空中疾飞过,



  沿着山陵高飞翔。



  人间谣言四处起,



  全然无人去禁止。



  我的朋友要警惕,



  谗言兴起乱纷纷。



  【读解】



  敏感的心灵,在兵荒马乱、谣言蜂起的乱世,最容易感时伤怀。  不但自己忧患感伤,而且忠告自己的亲朋好友提高警惕,注意  保护自己,以免受到不必要的伤害。



  无助的弱者在风雨飘摇之中唯一的武器,是同病相怜,风雨同舟,  互相安慰。就遭受苦难者而言,心灵的抚慰虽然不象实际  的解救那么具有现实求助效果,却能超越现实的求助。从最根本的意义  上说,尽管人的活法可以各种各样,千姿百态,但总得  要让心灵得到安宁。受苦受难也  好,富贵享乐也好,只要心里平衡,  心安理得,便是最大的满足。    所以,风雨飘摇中的心灵慰藉,无异于雪中送炭,久旱的禾苗  逢甘露。



  俗话常说,人言可畏。这话对一个群体中的大多数人而言的确如此。  因为大多数人都要借助外在的参照物(尤其是他人的评价)  来调整自己的言行,确定自己的言行的座标,因而流言蜚语在很大  程度上要影响到人们的选择和行为方式,只有少数有独立意志并且  意志坚定的人,可以不受他人言论的左右,不以他人的是非评价  作为参照物。



  谗言是不会自动消失的,流言蜚语总要伴随着人的存在,这是  人的劣根性决定了的。这世上如果没有了谗言和谣言,可能会  变得十分寂寞和无聊。无事生非才会使世界变得更精彩。但是,有强烈  自主意识的人,总会耐得寂寞,不管别人的说长道短而独立  前行,把谗言和谣言当作粘在身上的蛛丝,轻轻抹去。