万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 夏洛蒂?勃朗特致罗伯特?骚塞

夏洛蒂?勃朗特致罗伯特?骚塞



                夏洛蒂?勃朗特致罗伯特?骚塞

                夏洛蒂?勃朗特(1816—1855),英国文学史上著名的三姊妹作家之一。她出生于英格兰北部约克郡一个与世隔绝的村子里,父亲是个牧师,她曾和其他几个姐妹一起被送进一家生活条件恶劣、教规严厉的寄宿学校读书。夏洛蒂当过教师和家庭教师,也曾与妹妹艾米莉一起于1842年去比利时布鲁塞尔学习法语和古典文学。夏洛蒂的作品主要描写贫苦的小资产者的孤独、反抗和奋斗,《简?爱》是她的**作,也是代表作,至今仍受到广大读者的欢迎。夏洛蒂还出版过诗集,她的其他小说有《雪莉》(1849)、《维莱特》(1853)和《教师》(1857)等。

                先生,——不回复您的来信我就不得安心,虽然这是给您写的第二封信,我仍觉得有些打扰您,可是我必须对您那友善而睿智的赐教表示感谢。我从来不敢奢求能收到这样一封回信:它语气体贴,让人精神振奋。我不得不控制住自己的感情,否则,您会认为我的热情有些傻气。

                第一次仔细阅读您的来信时,我只感到惭愧和懊丧,我怎么能烦您审阅我的愚作。一想到我那些写满诗句的稿纸我就两颊发烧,我曾为这些诗欣喜万分,但现在我只是迷惑疑虑。可是,我思考一阵后又反复读了几遍您的信,这时前景似乎明晰起来。您没有让我停止写作;您没有说我的诗毫无可取之处;您只是反复劝诫我不要愚蠢地只顾着想像的乐趣而把真正的职责忘记了;不要只为名声而写;不要在寻求自我刺激时摸仿他人。您好心地要我为诗歌本身而写作,不要搁浅自己应该做的事情,而只为追求那种独一无二、让人入迷、近乎完美的满足。先生,您也许会觉得我很傻。我知道我给您写的第一封信全是胡言乱语,可我并非与那封信中似乎要表示的那种人完全相像:游手好闲,异想天开。我父亲是位牧师,收入虽有限但足够养活家人,我是他最大的孩子。他尽可能在我的教育费用上多花点钱,以便与其他孩子保持平衡。因此,我从学校毕业时,认为自己有义务去做家庭女教师。当上了家庭女教师就有足够多的事情让我去整天思考,去动脑筋和处理事情,再没有一点时间去东想西想。坦白地说,每到晚上,我的确在思考,但我从不让任何一个人受到我思想的干扰。我平时小心谨慎,避免表现出任何聚精会神和古怪的样子,因为这可能让那些和我住在一起的人猜出我所要追求的东西。我听从父亲的忠告——在我还是孩子时,他就给我忠告,他语气友好,才智丰富,这和您来信的语气完全一样——我已作出努力,不仅要注意履行一个女子应尽的所有职责,还要对此表现出浓厚的兴趣。我并非总能成功,因为有时候,在我教书或做针线活时,我倒更愿意去读书或写作,但是我努力克制自己,这种努力的最好回报就是让父亲满意。让我再一次向您真诚致谢。我相信,我将不再殷切期望自己的诗作发表。要是滋生了这种愿望,我就看看骚塞的来信,将它抑制住。单是给他写信并收到回信就足以让我引以为荣。这封信是神圣的东西,除我父亲和弟妹们外,谁也别想看到它。我再一次感谢您。我想这样的事将永远不会再发生了,要是我能活到成为老太太时,三十年后,我将把它像一场美梦般记在心里。那个被您怀疑的伪造签名的确是我的真名,因此我必须再一次签下自己的名字。

                夏洛蒂?勃朗特

                1837年3月16日

                附言:另外,先生,请原谅我再一次给您写信,我是忍不住才写的,一方面告诉您我对您的好意如此感激,另一方面让您知道您的忠告没有白费,尽管开始做起来是非常的痛苦和不情愿。

                夏?勃

                Charlotte  Brontè

                To

                March.  16,1837

                Sir  ,—I  cannot  rest  till  I  have  answered  your  letter,  even  though  by  addressing  you  a  second  time  I  should  appear  a  little  intrusive,  but  I  must  thank  you  for  the  kind  and  wise  advice  you  have  condescended  to  give  me.  I  had  not  ventured  to  hope  for  such  a  reply;  so  considerate  in  its  tone,  so  noble  in  its  spirit.  I  must  suppress  what  I  feel,  or  you  will  think  me  foolishly  enthusiastic.

                At  the  first  perusal  of  your  letter  I  felt  only  shame  and  regret  that  I  had  ever  ventured  to  trouble  you  with  my  erude  rhapsody;  I  felt  a  painful  heat  rise  to  my  face  when  I  thought  of  the  quires  of  paper  I  had  covered  with  what  once  gave  me  so  much  delight,  but  which  now  was  only  a  sourec  of  confusion;  but  after  I  had  thought  a  little,  and  read  it  again  and  again,  the  prospect  seemed  to  clear.  You  do  not  forbid  me  to  write  ;you  do  not  say  that  what  I  write  is  utterly  destitute  of  merit.  You  only  warn  me  against  the  folly  of  neglecting  real  duties  for  the  sake  of  imaginative  pleasures;  of  writing  for  the  love  of  fame,  for  the  selfish  excitement  of  emuComtion.  You  kindly  allow  me  to  write  poetry  for  its  own  sake,  provided  I  leave  undone  nothingwhich  I  ought  to  do,  in  order  to  pursue  that  single,  absorbing,  exquisite  gratification.  I  am  afraid,  sir,  you  think  me  very  foolish.  I  know  the  first  letter  I  wrote  to  you  was  all  senseless  trash  from  beginning  to  end:  but  I  am  not  altogether  the  idle  dre***ng  being  it  would  seem  to  denote.  My  father  is  a  clergyman  limited  though  competent  income,  and  I  am  the  eldest  of  his  children.  He  expended  quite  as  much  in  my  education  as  he  could  afford  in  justice  to  the  rest.  I  thought  it  there  for  my  duty,  when  I  left  school,  to  become  a  governess.  In  that  capacity  I  find  enough  to  occupy  my  thoughts  all  day  long  and  my  head  and  hands  too,  without  having  a  moment  time  for  one  dream  of  the  imagination.  In  the  evenings,  confess,  I  do  think,  but  I  never  trouble  any  one  else  with  thoughts.  I  carefully  avoid  any  appearance  of  pre?occupation  and  eccentricity,  which  might  lead  those  I  live  amongstsuspect  the  nature  of  my  pursuits.  Following  my  father's  advice—who  from  my  childhood  has  counselled  me,  just  in  the  wise  and  friendly  tone  of  your  letter—I  have  endeavoured  not  only  attentively  to  observe  all  the  duties  a  woman  ought  to  fulfill,  but  to  feel  deeply  interested  in  them.  I  don't  always  succeed,  for  sometimes  when  I'm  teaching  or  sewing  I  would  rather  be  reading  or  writing;  but  I  try  to  deny  myself;  and  my  fathers'  approbation  amply  rewarded  me  for  the  privation.  Once  more  allow  me  to  thank  you  with  sincere  gratitude.  I  trust  I  shall  never  more  feel  ambitious  to  see  my  name  in  print;  if  the  wish  should  rise,  I'll  look  at  Southey's  letter,  and  suppress  it.  It  is  honor  enough  for  me  that  I  have  written  to  him,  and  received  an  answer.  That  letter  is  consecrated,  no  one  shall  ever  see  it  but  papa  and  my  brother  and  sisters.  Again  I  thank  you.  This  incident,  I  suppose,  will  be  renewed  no  more;  if  I  live  to  be  an  old  woman,  I  shall  remember  it  thirty  years  hence  as  a  bright  dream.  The  signature  which  you  suspected  of  being  fictitious  is  my  real  name.  Again,  therefore,  I  must  sign  myself.

                C.  BRONTè,

                PS.  Pray,  sir,  excuse  me  for  writing  to  you  a  second  time;  I  could  not  help  writing,  partly  to  tell  you  how  thankful  I  am  for  your  kindness,  and  partly  to  let  you  know  that  your  advice  shall  not  be  wasted  ,however  sorrowfully  and  reluctantly  it  may  at  first  be  followed.

                C.B.T:xt.小``说".天  堂