万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 褰 裳

褰 裳



        T/xt.小/说.天+堂


  ——大胆求爱的戏谑



  【原文】



  子惠思我,



  褰裳涉溱(1)。



  子不我思,



  岂无他人?



  狂童之狂也且(2)!



  子惠思我,



  褰裳涉浦(3)。



  子不我思,



  岂无他士?



  狂童之狂也且!



  【注释】    



  ①寨(qian)  :用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也  且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。



  【译文】



  要是你还思念我,



  提起衣裳过溱河。



  要是你不思念我,



  难道就没人爱我?



  你真是个傻小子!



  要是你还思念我,



  提起衣裳过浦河。



  要是你不思念我,



  难道就没人爱我?



  你真是个傻小子!



  【读解】



  这是一首很有现代味儿的情歌。



  姑娘到了该出嫁的年纪,大胆向小伙子表白爱慕之情,显出  很有几分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,应当是天性无拘无束的自然流露。这只有在全无禁  锢的情况之下才有可能。



  现代味凡是不能以时间来确认的。经常可能的情形是,传统  的积淀越深厚,对人性的压抑越厉害,个人能够自主的自由就相  对地少,属于自己的空间也相应缩小,个人与传统之间的对立、冲  突便容易发生。



  远古的接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱固然有许多不同,但在符合人性的自由选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其精神也是现代的。