万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译隰桑

诗经注译隰桑



        [T.xt小,说[天堂}


  ——暗恋时一种幸福



  【原文】



  隰桑有阿,



  (1)  其叶有难(2)。



  即见君子,



  其乐如何。



  隰桑有阿,



  其叶有沃③



  既见君子,



  云何不乐。



  隰桑有阿,



  其叶有幽(4)。



  既见君子,



  德音孔胶⑤。



  心手爱矣,



  遐不谓矣(6)。



  中心藏之(7),



  何日忘之。



  【注释】    



  ①阿;美好的样子。②难(nuo):枝叶茂盛的样子_③沃:柔  嫩光渭的样子。④幽:深黑色。⑤胶:牢固。(7)遐不:何不,为  什么不。(7)藏(zang):同'臧'。善。



  【译文】



  洼地桑树多么美,



  枝叶柔嫩又茂盛。



  已经见到那君子,



  心里不知多快乐。



  洼地桑树多么美,



  枝叶柔嫩又滑润。



  已经见到那君子,



  心里怎么不快乐。



  洼地桑树多么美,



  枝叶色深绿油油。



  已经见到那君子,



  情深意笃愈加深。



  心里把他爱极了,



  何不对他把话讲。



  内心深处藏起来,



  什么时候能忘掉。



  【读解】



  暗恋是一种幸福。  暗恋站在距离之外,略去了细微末节,看个大概,一举手一  投足,或皱眉或微笑,都有一种由距离造成的美感。其中有朦胧  造成的因素、有暗恋者用想象所作的加工和放大,也有爱屋及乌  的成分。



  暗恋既然保持着距离,就没有走近之后的摩擦纠葛,没有系  于对方的责任。用一种审美的心态来欣赏,身是自由的,心是自  由的,想象是自由的,美妙的情意和想象,可以不受污染而保持  清纯的本色。



  暗恋的情感是一笔精神的财富。它实际上已与对象无关,对  象仅仅是激发美好情感的媒体,被激发起来的情感成了暗恋者精  神上的支撑和欢乐的源泉。能够享受这笔财富和欢乐的,只有暗  恋者本人。这种体验不可言说,不可名状,更不可与他人分享。    



  以占有为目的的暗恋完全不同于以审美为目的的暗恋。以占有为目的,便会朝思暮想,如熬如煎,茶饭不思,心思力乏。它时一种消耗一种折磨。一心系于占有,便不再有观赏、想象的自由,也不再有沉浸在遐想中的幸福感,而只有如坐针毡的苦涩。